< 1 Jo-Thesalonika 2 >

1 Un uwegi ungʼeyo, owetewa, ni limbe mane walimougo ne ok obedo kayiem nono.
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
2 Mana kaka ungʼeyo, noyudo osesandwa kendo oyanywa e dala mar Filipi to kata kamano Nyasaye nomiyowa chir mar yalonu Injili mare e dier lweny gi akweda mager.
αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι
3 Chutho, ok wahomb ji gi weche mag miriambo kata gi weche mowuok e paro mochido. Bende ok wan gi paro malingʼ-lingʼ mar wito ji.
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω
4 To wawuoyo kaka joma Nyasaye owuon ema opwodho kendo oyiego kaka jorit Injili. Ok watem mondo wabed malongʼo ne dhano, to wadwaro ni wabed malongʼo mana ne Nyasaye ma nono chunjewa.
αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
5 Ungʼeyo maber ni kane wayalonu to ne ok wakonyore gi weche malombou mondo wawuondgo wangʼu, kendo Nyasaye en janeno marwa ni ne ok wapando gombo malingʼ-lingʼ e chunywa mondo wamau gigeu!
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
6 Ne ok wadwar pak moa kuom dhano, bed ni gin un kata ji mamoko. Kaka joote mag Kristo, ne wanyalo miyou tingʼ mapek,
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
7 to kar timo mano to ne wadoko mamuol e dieru mana kaka min nyithindo rito nyithinde ma pod tindo.
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
8 Ne waherou gihera matut momiyo ne wamor, ok mana mar pogo kodu Injili mar Nyasaye kende, to koda ka ngimawa bende, nikech ne wagenou gi genruok maduongʼ.
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
9 Adier unyalo paro, jowetewa, kaka ne wanyagore kendo watiyo matek, ne watiyo odiechiengʼ gotieno mondo kik wami ngʼato angʼata tingʼ mapek e kinde mane wadak kodu ka wayalonu Injili mar Nyasaye.
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
10 Un uwegi un joneno, kaachiel gi Nyasaye bende, kaka ne wadak e dieru ka ngimawa ler kendo nikare, kendo ka waonge ketho e kindu un joma oyie.
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
11 Ungʼeyo kaka ne wakonyo ngʼato ka ngʼato kuomu mana kaka wuoro konyo nyithinde owuon,
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι
12 kwajiwou kendo wahoyou kendo wasiemou mondo kit ngimau mapile obed malongʼo ne Nyasaye moseluongou e pinyruodhe kod duongʼ mare.
και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
13 Bende wadwokone Nyasaye erokamano kinde duto nikech kane wakelonu Wach Nyasaye, to nuwinje murwake, ok ka wach dhano, to nurwake ka Wach Nyasaye adier mana kaka en. Wachno koro chopo dwaro Nyasaye e ngimau, un joma oyie.
δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
14 Owetewa, gik mosetimorenu chal gi gik mane osetimore ni kanisa mar jo-Nyasaye man kuom Kristo Yesu e piny Judea, nimar ne usandoru e lwet ogandau mana kaka gin bende negisandore e lwet jo-Yahudi wetegi.
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
15 Jo-Yahudigo ema nonego Ruoth Yesu kod jonabi mag-gi, kendo gin ema ne giriembowa oko. Ok gilongʼo ne Nyasaye kendo gimon gi ji duto,
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
16 ka gitemo gi tekregi duto mondo gitamwa yalo Injili ne joma ok jo-Yahudi mondo oyud warruok. Kuom tim ma gitimoni, gimiyo richogi medore ameda kendo mirimb Nyasaye koro osejukogi!
κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος
17 Jowetewa, kane ochunowa ni nyaka wawere kodu kuom kinde machwok (ne wapogore mana e ringruok to ok kuom chuny), omiyo siso mane wan-go mar chako limou osemiyo watemo gi yore duto mondo waneu wangʼ gi wangʼ.
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
18 Ne wasedwaro gamingʼa mondo wabi walimu, to moloyo an Paulo ne atemo matek to Satan ne omona.
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας
19 Koso uparo ni gin ngʼa gini mwakwano kaka genowa gi morwa, kata kaka osimbo marwa ma wanasungrego e nyim Ruoth Yesu Kristo koduogo? Donge en un?
τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
20 Chutho, un e duongʼwa gi morwa!
υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα

< 1 Jo-Thesalonika 2 >