< 1 Samuel 6 >
1 Kane Sandug Muma mar Jehova Nyasaye osebet e piny jo-Filistia kuom dweche abiriyo,
El cofre del pacto del Señor estuvo en el país de los filisteos durante siete meses.
2 jo-Filistia noluongo jodolo gi ajuoke mi giwacho niya, “Wabiro timo angʼo gi Sandug Muma mar Jehova Nyasaye? Nyiswauru kaka onego wadwoke kare.”
Entonces los filisteos enviaron a los sacerdotes y los adivinos, y les dijeron: ¿Qué vamos a hacer con el cofre del Pacto del Señor? ¿Cómo vamos a enviarlo a su lugar?
3 Negidwoko niya, “Ka udwoko Sandug Muma mar Nyasach jo-Israel, to kik udwoke nono, nyaka une ni udwoke gi misango mar pwodhruok e ketho, eka nochangu, bende ubiro ngʼeyo gima omiyo lwete ok oseweyo sandou.”
Y dijeron: Si envían el cofre del pacto del Dios de Israel, no lo envíen sin ofrenda, envíale con él una ofrenda por el pecado. Entonces tendrán paz nuevamente, y les será claro por qué el peso de su mano no se ha levantado de ustedes.
4 Jo-Filistia nopenjo niya, “En misango machal nade mar pwodhruok e ketho monego wakowne?” Negidwoko niya, “Dhahabu abich molos machal gi buche gi dhahabu abich molos machal gi oyieyo ma kwan-gi rom gi ruodhi mag jo-Filistia, nikech masich tuo nomakou kaachiel gi ruodhiu.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué ofrenda por el pecado debemos enviarle? Y dijeron: Cinco imágenes de oro de los tumores causados por su enfermedad y cinco ratones de oro, uno para cada jefe de los filisteos, porque la misma enfermedad vino sobre ustedes y sobre sus jefes.
5 Losuru gik machal gi buche kod machal gi oyieyo maketho pinyu, kendo miuru Nyasach jo-Israel duongʼ. Dipo ka ongʼwononu moweyo sandou kaachiel gi nyisecheu gi pinyu.
Hagan imágenes de los tumores causados por su enfermedad y de los ratones que están dañando su tierra; y glorifica al Dios de Israel: puede ser que el peso de su mano se levante de ustedes y de sus dioses y de su tierra.
6 Angʼo momiyo chunyu pek kaka jo-Misri gi Farao notimo? Kane osandogi, donge negiweyo jo-Israel odhi kuma ne onego gidhiye?
¿Por qué endurecen sus corazones, como los corazones de Faraón y los egipcios? Cuando los trato asi, ¿no dejaron ir a la gente y se fueron?
7 “Omiyo sani ikuru gari manyien, gi dwesni ariyo ma osenywol to pok otwe e jok. Tweuru dwesnigi e gari, nyiroye to tweuru e loch.
Así que ahora, tomen y preparen un carro nuevo, y dos vacas que nunca han caído bajo el yugo, y haz que las vacas se unan al carro, y aleja a sus crías, llévalos a casa.
8 Kawuru Sandug Muma mar Jehova Nyasaye mondo uket e gari, keturu Sanduku machielo bute mondo uketie gik molos gi dhahabu muterone kaka misango mipwodhruokgo e ketho, kendo uweye odhi,
Y coloca el cofre del pacto del Señor en el carro y las imágenes de oro que envían como ofrenda por el pecado en un cofre en un costado; Y suéltenlo lejos para que se vaya.
9 to sikuru ka ungʼiye. Ka odhi mochomo thurgi nyaka, Beth Shemesh, to kara Jehova Nyasaye ema osekelo sand maduongʼni kuomwa. To ka ok otimore kamano to wabiro ngʼeyo ni lwete ok ema osesandowa to ni mani obironwa abira.”
Si va por la tierra de Israel a Bet-semes, entonces esta gran maldad es su obra; pero si no, entonces podemos estar seguros de que el mal no fue obra suya, sino obra del azar.
10 Omiyo negitimo kamano. Negikawo dwesni ariyo machal kamano mi gitweyo e gari kendo gitweyo nyiroye e loch.
Y los hombres lo hicieron; tomaron dos vacas, las unieron al carro y encerraron a sus crías en su lugar de residencia:
11 Negiketo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye e gari bende negiketo Sanduku motingʼo dhahabu molos ka oyieyo gi dhahabu molos ka buche.
Y pusieron el cofre del pacto del Señor en el carro y la caja con las imágenes de ratones y tumores de oro.
12 To dwesni nowuok kochiko Beth Shemesh tir, negiluwo yo ka gidhi to giywak, ne ok gibaro korachwich kata koracham. Ruodhi mag jo-Filistia ne luwogi nyaka negichopo e tongʼ man Beth Shemesh.
Y las vacas tomaron el camino recto, por el camino a Bet-semes; Pasaron por la carretera, sin girar a la derecha ni a la izquierda, mugiendo siguiendo un camino fijo; y los jefes de los filisteos fueron tras ellos hasta el borde de Bet-semes.
13 E kindeno jo-Beth Shemesh ne kayo ngano e holo, kane gitingʼo wangʼ-gi malo mi gineno Sandug Muma, negimor ka ginene.
Y la gente de Bet-semes estaba cortando su grano en el valle, y alzando sus ojos vieron el cofre del pacto y se llenaron de alegría cuando lo vieron.
14 Gari nobiro nyaka e puoth Joshua ma ja-Beth Shemesh, modhi mochungʼ but lwanda maduongʼ. Ji nobaro yiend gari mi gichiwo dwesnigo ka misango miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye.
Y el carro entró en el campo de Josué, Bet-semita, y se detuvo allí con una gran piedra: y cortando la madera del carro hicieron una ofrenda quemada de las vacas al Señor.
15 Jo-Lawi noloro Sandug Muma mar Jehova Nyasaye kaachiel gi Sanduku manotingʼo gik molos gi dhahabu, mine giketogi ewi lwanda maduongʼ. Odiechiengʼno jo-Beth Shemesh nochiwo misango miwangʼo pep gi misengini mamoko ni Jehova Nyasaye.
Entonces los levitas bajaron el cofre del pacto del Señor y la caja en el que estaban las imágenes de oro, y las pusieron en la gran piedra; y los hombres de Bet-semes hicieron ofrendas quemadas y ofrecieron adoración ese día antes del Señor.
16 Ruodhi abich mag jo-Filistia noneno gik manotimore duto mine gidok odiechiengno nyaka Ekron.
Y los cinco jefes de los filisteos, habiendo visto esto, volvieron a Ecrón el mismo día.
17 Magi e dhahabu molos ka buche mane jo-Filistia oorone Jehova Nyasaye ka misango mipwodhruokgo e ketho ka moro ka moro ochungʼ kar Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath kod Ekron.
Estas son las imágenes de oro que los filisteos enviaron como ofrenda por el pecado al Señor; uno para Asdod, uno para Gaza, uno para Ascalón, uno para Gat, uno para Ecron;
18 To kwan mar dhahabu molos ka oyieyo ne chal gi kwan dalane mag jo-Filistia mag Ruodhi abich, ne gin mier matindo mochiel motegno man-gi mieregi. Lwanda maduongʼ, mane giketoe Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, pod ochungʼ kanyo ka ranyisi e puoth Joshua ja-Beth Shemesh nyaka chil kawuono.
Y los ratones de oro, uno por cada pueblo de los filisteos, propiedad de los cinco jefes, pueblos amurallados y lugares de campo. Y la gran piedra donde ponen el cofre del pacto del Señor todavía está en el campo de Josué el Bet-semita hasta el día de hoy.
19 To Nyasaye nogoyo jo-Beth Shemesh moko, monego ji piero abiriyo nikech negingʼiyo ii Sandug Muma mar Jehova Nyasaye. Ji noywak malit nikech sand mane Jehova Nyasaye osekelonegi,
Pero el Señor envió destrucción a cincuenta mil setenta hombres de la gente de Bet-semes por curiosear el cofre del pacto del Señor; y grande fue el dolor de la gente por la destrucción que el Señor les había enviado.
20 kendo jo-Beth Shemesh nopenjo niya, “En ngʼa manyalo chungʼ e nyim Jehova Nyasaye, Nyasaye malerni? Ngʼatno ma Sandugni nodhine koa ka?”
Y los hombres de Bet-sem, dijeron: ¿Quién podrá ocupar su lugar delante del Señor, este Dios santo? ¿Y a quién irá el cofre del pacto del Señor después de nosotros?
21 Eka negioro joote ne jo-Kiriath Jearim, kagiwacho niya, “Jo-Filistia osedwogo Sandug Muma mar Jehova Nyasaye. Biuru mondo ukawe udhi kode.”
Y enviaron hombres a la gente que vivía en Quiriat-jearim, diciendo: Los filisteos han devuelto el cofre del pacto del Señor; Ven y llévalo a tu país.