< 1 Samuel 16 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Samuel niya, “Ibiro kuyo ne wach Saulo nyaka karangʼo nikech asedage mondo kik obed ruodh Israel? Pongʼ tungʼ mari gi mo mondo ichak wuoth; aori ka Jesse ma ja-Bethlehem. Aseyiero achiel kuom yawuote mondo obed ruoth.”
dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem
2 To Samuel nopenje niya, “Dadhi nade? Saulo biro winjo wachno to obiro nega.” Jehova Nyasaye nowacho niya, “Kaw nyaroya idhigo kendo iwachne ni abiro timo misango ne Jehova Nyasaye.
et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
3 Luong Jesse e sawo mar misango, to abiro nyisi gima onego itim. Ibiro wirona ngʼat mabiro nyisi.”
et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
4 Samuel notimo gima Jehova Nyasaye nowacho. Kane ochopo Bethlehem, to jodong dala ne luoro omako kane giromo kode. Negipenje niya, “Bende ibiro e yor kwe?”
fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
5 Samuel nodwoko niya, “Ee, abiro e yor kwe. Asebiro mondo atim misango ni Jehova Nyasaye. Pwodhreuru mondo ubi e misango koda.” Eka nopwodho Jesse gi yawuote mi noluongogi e timo misangono.
et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
6 Kane gichopo, Samuel noneno Eliab moparo niya, “Adier ngʼat Jehova Nyasaye mowiro eri ochungʼ ka e nyime.”
cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
7 To Jehova Nyasaye nowachone Samuel niya, “Kik ingʼi ber mar dende kata borne nikech asedage. Jehova Nyasaye ok ngʼi gik ma dhano ngʼiyo. Dhano ngʼiyo ber ma oko, Jehova Nyasaye to ngʼiyo chuny.”
et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
8 Eka Jesse noluongo Abinadab kendo nokete okadho e nyim Samuel. Samuel to nowacho niya, “Jehova Nyasaye ok oyiero kata ngʼatni.”
et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus
9 Eka Jesse noketo Shama mondo okadhi, to Samuel nowacho niya, “Kata mana ngʼatni bende Jehova Nyasaye ok oyiero.”
adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
10 Jesse noketo yawuote abiriyo okadho e nyim Samuel mi Samuel nowachone ni onge ngʼama Jehova Nyasaye oseyiero kuomgi.
adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
11 Omiyo nopenjo Jesse niya, “Magi kende e yawuoti?” Jesse nodwoko niya, “Pod nitiere wuowi ma chogo, en to okwayo rombe.” Samuel nowachone niya, “Or ngʼato mondo oome, nikech ok wabi bet piny ka kapok ochopo.”
dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
12 Ne ooro jaote mine okele. Ne en silwal man-gi ngima maber, ne dende nenore maber kendo ne en jachia. Eka Jehova Nyasaye nowacho niya, “Chungi iwire gi mo; nikech ngʼatni e en.”
misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim
13 Omiyo Samuel nokawo tungʼne mar mo mine owire e nyim owetene kendo kochakore chiengʼno Roho mar Jehova Nyasaye nobiro kuom Daudi gi teko. Bangʼe Samuel to nodok Rama.
tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
14 Roho mar Jehova Nyasaye noseweyo Saulo kendo Jehova Nyasaye nochiwo thuolo mondo roho marach othage.
spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
15 Jotich Saulo nowachone niya, “Ngʼe ni roho marach machandini, Nyasaye ema ochiwone thuolo.
dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
16 We ruodhwa ochik jotichne man kagi mondo odwar ngʼat manyalo goyo nyatiti. Obiro goye e kindeno ma roho marach ma Nyasaye omiyo thuolo obiro kuomi to iniwinj maber.”
iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras
17 Eka Saulo nowachone jotije niya, “Dwaruru ngʼat magoyo thum maber mondo ukelna.”
et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
18 Achiel kuom jotich nodwoko niya, “Aseneno wuod Jesse moro ma ja-Bethlehem mongʼeyo goyo nyatiti. En ngʼat ma jachir bende en jalweny. Owuoyo maber kendo en jaber. To bende Jehova Nyasaye ni kode.”
et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo
19 Eka Saulo nooro joote ir Jesse kawacho niya, “Orna wuodi Daudi makwayo rombe.”
misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
20 Eka Jesse nokawo punda mokawo makati oketo e ngʼeye, ndede mar divai kod nyadiel mi nooro Daudi ma wuode oterone Saulo.
tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
21 Daudi nobiro ir Saulo mi nodonjo mochako tiyone. Saulo nohere ahinya, kendo Daudi nobedo achiel kuom jatingʼne gige lweny.
et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
22 Eka Saulo nooro wach ni Jesse, kowacho niya, “Yie mondo Daudi obed jatija, nikech amor kode.”
misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
23 E kinde duto ma Roho mar Nyasaye nobiro kuom Saulo, Daudi to ne kawo nyatiti kendo goyo. Saulo ne yudo kwe; kendo nochako winjo maber, eka roho marach ne weye.
igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus

< 1 Samuel 16 >