< 1 Petro 1 >

1 An Petro ma jaote Yesu Kristo, Andikonu un jo-Nyasaye moyiero ma gin welo e piny, kendo mokere kuonde duto mag Ponto, gi Galatia, gi Kapadokia, gi Asia kod Bithinia.
Esta carta viene de Pedro, apóstol de Jesucristo, y es enviada al pueblo escogido de Dios: a los exiliados que están dispersos por todas las provincias de Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, y Bitinia.
2 Nyasaye Wuoro noyierou chon kaka dwarone obet mondo opwodhu gi Roho, umak chik Yesu Kristo kendo mondo rembe okir kuomu. Ngʼwono kod kwe mogundho obed kodu.
Ustedes fueron elegidos por Dios, el Padre, en su sabiduría, y son un pueblo santo por el Espíritu, que obedece a Jesucristo y que está rociado con su sangre. Tengan gracia y paz cada vez más.
3 Duongʼ obed ne Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo nikech kuom kechne maduongʼ, osenywolwa manyien mi wayudo geno mangima kuom chier mane Yesu Kristo ochiergo oa kuom joma otho.
¡Alabado sea Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo! Por su gran misericordia hemos nacido de nuevo y se nos ha dado una esperanza viva por la resurrección de Jesucristo de entre los muertos.
4 Mano emomiyo wabedo gi geno mangima mar yudo mwandu mosiko ma okanonu e polo malo kuma ok onyal kethore kata lalie.
Esta herencia es eterna, y nunca se daña ni se desvanece, y está ahí segura para ustedes.
5 Kuom yie Nyasaye oserito jogo gi tekone nyaka chop warruok moseiki mondo ofweny chiengʼ giko.
Por la fe de ustedes en él, Dios los protegerá con su poder hasta que venga la salvación. La salvación que está lista para ser revelada en el último día.
6 Beduru mamor kuom wachni, kata obedo ni sani pod uneno sand mopogore opogore kuom kinde matin.
Así que estén felices por esto, aunque estén tristes por un poco de tiempo, mientras soportan distintas pruebas.
7 Gik makamagi osetimorenu mondo one ane ka un gi yie mar adier. To Kata mana dhahabu manyalo kethore bende ipwodho gi mach. Omiyo yie maru ma nengone tek moloyo dhahabu, nyaka tem mondo ongʼego ka en yie mar adier. Eka unuyud pak kod gi duongʼ kod luor, chiengʼ ma Yesu Kristo ofwenyore.
Estas demuestran que su fe en Dios es genuina—aunque también puede ser destruida—y esa fe es más valiosa que el oro. De este modo, su fe en Dios será reconocida y ustedes recibirán alabanza, gloria y honra cuando Cristo aparezca.
8 Kata obedo ni pok unene to pod uhere ahera kendo kata obedo ni ok unene kata sani to pod uyie ayiea kuome kendo upongʼ gi mor maduongʼ.
Ustedes lo aman aunque nunca lo han visto. Aunque no pueden verlo ahora, creen en él y están llenos de una felicidad maravillosa e indescriptible.
9 Nikech koro uyudo thoro mar yie maru, ma en warruok mar chunyu.
¡Y por creer en él, su recompensa será la salvación!
10 Kuom wach warruokni ema ne jonabi onono matut kendo omanyo matek, kane gikoro wach gweth mane Nyasaye biro miyou.
La salvación que buscaban y de la cual investigaban los profetas cuando hablaban de la gracia que estaba preparada para ustedes.
11 Roho mar Kristo mane nikuomgi nonyisogi chon kuom masiche mane Kristo biro yudo kod duongʼ mane biro luwo masichego, omiyo ne gitemo manyo kinde mane gigo biro timoree kendo kaka negibiro timore.
Trataron de descubrir cuándo y cómo esto sucedería, porque el Espíritu de Cristo dentro de ellos hablaba de manera clara sobre los sufrimientos de Cristo y la gloria que vendría.
12 Nofweny nigi ni tich mane gitiyo ne ok giti nigin giwegi, to negitiyo mana ne un kane giwuoyo kuom gik makoro osenyisu gi joma oseyalonu Injili kuom teko mar Roho Maler moa e polo. Kata malaike bende gombo mondo one.
A ellos se les explicó que lo que hacían no era para ellos mismos, sino para ustedes, pues aquello de lo que ellos hablaron, ustedes lo han aprendido de aquellos que compartieron la buena noticia con ustedes por el Espíritu Santo que el cielo envió. ¡Hasta los ángeles quieren saber sobre esto!
13 Emomiyo ikuru pachu ne tich. Beduru mos kendo keturu genou duto kuom ngʼwono mibiro miu ka Yesu Kristo ofwenyore.
Asegúrense de que sus mentes estén alerta. Tengan un pensamiento claro. Fijen su esperanza exclusivamente en la gracia que les será dada cuando Jesús sea revelado.
14 Kaka nyithindo mawinjo wach, kik ulu kit gombo maricho mane uluwo chon kane pod udak e kia.
Vivan como hijos obedientes. No se permitan a ustedes mismos ser moldeados por sus antiguos deseos pecaminosos, cuando no conocían algo mejor.
15 To mana kaka Jal moluongou ler, beduru maler e gimoro amora mutimo;
Ahora necesitan ser santos en todo lo que hagan, así como Aquél que los llamó es santo.
16 nikech ondiki niya, “Beduru maler nikech aler.”
Tal como dice la Escritura: “Sean santos, porque yo soy santo”.
17 Kaka uluongo nying Wuoro mangʼado bura ne tich ngʼato ka ngʼato machalre ka ok odew wangʼ ngʼato, daguru kaka welo e piny-ka, kod luor mowinjore.
Puesto que ustedes le llaman Padre, y reconocen que él juzga a todos de manera imparcial, basado en sus obras, tomen en serio su vida aquí en la tierra, guardando reverencia hacia él.
18 Nimar ungʼeyo ni kane owaru kuom ngimau manono mane kwereu machon owenu mondo ulu, to ne ok owaru gi gik makethore kaka fedha kata dhahabu,
Ya saben que no fueron liberados por su vana forma de vivir que heredaron de sus antepasados, por cosas que no tenían valor duradero, como el oro o la plata.
19 makmana nowaru gi remo ma nengone tek mar Kristo, ma en Nyarombo maonge songa moro amora.
Sino que fueron liberados con la preciosa sangre de Cristo, que fue como un cordero sin mancha ni defecto.
20 Ne oyiere kapok ochwe piny, to ne ofwenynwago e ndalogi mogik nikech un.
Él fue elegido antes de la creación del mundo, pero fue revelado en estos últimos días para beneficio de ustedes.
21 Nikech En, koro uyie kuom Nyasaye, mane ochiere oa kuom joma otho mi omiye duongʼ mondo yie maru kod geno maru obed kuom Nyasaye.
Por medio de él, ustedes creen en Dios, quien lo levantó de los muertos, y lo glorificó, para que ustedes puedan confiar y tener esperanza en Dios.
22 Kaka koro usepwodhuru uwegi kuom luwo adiera, mondo eka uher joweteu, koro herreuru ngʼato gi ngʼato gihera matut, kendo timuru kamano gi chunyu duto.
Ahora que se han consagrado a seguir la verdad, ámense unos a otros con sinceridad, como una verdadera familia.
23 Nikech osenywolu nywol manyien, ok gi kodhi ma towo, to gi kodhi ma ok tow, gi wach Nyasaye mangima kendo mochwere. (aiōn g165)
Ustedes han nacido de nuevo, no son el producto de una “semilla” mortal, sino inmortal, por la palabra viva y eternal de Dios. (aiōn g165)
24 Nimar Ndiko wacho niya, “Dhano duto chalo gi lum kendo duongʼ ma gin-go chalo mana gi maua manie pap; lum ner kendo maua two mi lwar piny,
Porque: “Todas las personas son como la hierba, y su gloria es como flores del campo. La hierba se seca y las flores se marchitan.
25 to wach Ruoth osiko manyaka chiengʼ.” Ma e Injili mane oyalnu. (aiōn g165)
Pero la palabra de Dios permanece para siempre”. Esta palabra es la buena noticia de la que les hablaron antes. (aiōn g165)

< 1 Petro 1 >