< 1 Petro 5 >

1 Ne jodongo man e dieru akwayou kaka jaduongʼ wadu mane janeno kaka Kristo sandore, kendo kaka achiel kuom joma biro yudo duongʼ mabiro fwenyore achien:
Je conjure donc les prêtres qui sont parmi vous, prêtre comme eux et témoin des souffrances du Christ; moi qui suis participant à la gloire qui doit être révélée un jour;
2 Beduru jokwath mag kweth Nyasaye moseketo e lwetu mondo uriti. Ritgiuru kaka jorit, ok nikech ngʼato ochunou, to nikech chunyu ohero, kaka Nyasaye dwaro ni utim. Kik ubed jokwath mondo uyudie ohala, to timuru kamano nikech uhero.
Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par nécessité, mais spontanément selon Dieu; non point en vue d’un gain honteux, mais de plein gré,
3 Kik utimru ruodhi ewi joma oketi e lwetu mondo uriti, to bedne giuru ranyisi maber.
Et non comme dominant sur l’héritage du Seigneur, mais vous faisant de cœur le modèle du troupeau.
4 To ka Jakwath Maduongʼ obiro to unuyud osimbo mar duongʼ ma ok kethre ma nosik karieny nyaka chiengʼ.
Et lorsque paraîtra le prince des pasteurs, vous obtiendrez la couronne de gloire qui ne se flétrit jamais.
5 Un jomatindo bende chiwuru luor ni jomadongo. Rwakreuru gi muolo e kindu ngʼato gi ngʼato, nikech Muma wacho niya, “Nyasaye osin gi josunga to ochiwo ngʼwono ne joma muol.”
Vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux prêtres. Inspirez-vous tous l’humilité les uns aux autres, parce que Dieu résiste aux superbes, et que c’est aux humbles qu’il donne la grâce.
6 Emomiyo beduru joma obolore e bwo bad Nyasaye man-gi teko eka enotingʼu malo e kinde mowinjore.
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous exalte au temps de sa visite,
7 Keturu parruok duto ma un-go kuome nikech oparou.
Rejetant en lui toute votre sollicitude, parce qu’il a lui-même soin de vous.
8 Beduru motangʼ ka ungʼeyo ni jasiku, ma en Satan, bayo kuonde duto mana ka sibuor maruto, komanyo ngʼama dongam.
Soyez sobres et veillez, car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.
9 Chungʼuru motegno kuom yie ma un-go kendo tameuru, nikech ungʼeyo ni joweteu moyie e piny ngima bende neno chandruok machal gi ma uneno.
Résistez-lui, forts dans la foi, sachant que la même affliction est commune à vos frères qui sont dans le monde.
10 Ka useneno chandruok kuom kinde moromo, Nyasach ngʼwono duto, mane oluongou e duongʼne mochwere kuom Kristo Yesu, nomi ubed maler chuth, kogurou udoko motegno e mise ma ok yiengni. (aiōnios g166)
Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés par le Christ Jésus à son éternelle gloire, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous fortifiera et vous affermira. (aiōnios g166)
11 Duongʼ odogne ndalo duto manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn g165)
À lui la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
12 Andikonu baruwa machwokni ka Sila, ma akwano kaka owadwa madier kuom Kristo, konya. Ajiwou kendo atimo neno ni ma e kaka ngʼwono madier mar Nyasaye chalo, omiyo chunguru motegno kuom ngʼwonono.
Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, vous suppliant et vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
13 Kanyakla mar jo-Kristo man Babulon, ma Nyasaye oyiero kaachiel kodu, okowonu mos. Wuoda Mariko bende omosou.
L’Église qui est dans Babylone, élue comme vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
14 Mosreuru ngʼato gi ngʼato gi yogruok mar hera. Kwe mondo obed kodu un duto ma un kuom Kristo.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Grâce à vous tous qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.

< 1 Petro 5 >