< 1 Petro 3 >
1 Kamano un bende mon luoruru chwou, mondo ka moko kuomgi pok oyie to gilokre, ok nikech wecheu to nikech timbeu maler,
Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
2 ka gineno bidhruok gi luor mar ngimau.
When they see your holy behaviour in the fear of God.
3 Ber maru ok onego onenre mana kuom gik mulichogo dendu ma oko: kaka kado wich gi rwako bangli mag dhahabu kod lewni ma nengogi tek.
Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
4 To chutho ber maru onego obed mano maiye, ma en ber madier mar chuny mamuol kendo mokwe ma en gima duongʼ moloyo e wangʼ Nyasaye.
But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
5 Nikech kamano e kaka mon maler machon mane oketo genogi kuom Nyasaye ne loso bergi maiye. Ne giwinjo wach chwogi,
And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
6 mana kaka Sara, mane winjo Ibrahim kendo luonge ni ruodhe. Un udoko nyige ka utimo gik mabeyo gi chir ma ok uluoro gimoro.
As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
7 Un chwo bende nyaka udag gi mondeu kuweyonegi korgi. Migiuru luor kaka chwech mangʼaw kendo kaka jouteu muchamogo mich mar ngima momiu kuom ngʼwono. Kutimo kamano to onge gima biro mono lemou chopo e nyim Nyasaye.
And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
8 Mogik, neuru ni un duto un gi chuny achiel kod paro achiel, kuheroru kaka owete, kendo beduru mamuol kendo mangʼwon.
Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
9 Kik uchul richo kar richo, kata ayany kar ayany kar timo kamano to gwedhuru agwedha, nikech mano omiyo noluongou, mondo uyud gweth.
Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.
10 Mana kaka Muma wacho niya, “Ngʼato angʼata mohero ngima kendo ni gigeno kuom ndalo mabiro mabeyo, nyaka ogengʼ lewe kik wuo marach kendo ogengʼ dhoge kuom wacho miriambo.
For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
11 Nyaka olokre owe timbe maricho mi otim tim maber; nyaka omany kwe kendo oluwe.
And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.
12 Nikech wangʼ Jehova Nyasaye ni kuom joma kare kendo ite winjo lamogi, to Jehova Nyasaye mon gi joma timo gik maricho.”
For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.
13 Ere ngʼama dihinyu ka uikoru mar timo gima ber?
Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?
14 To kata ka ochuno ni nyaka une sand kuom gima kare mutimo, to un joma ogwedhi. “Kik uluor gik ma giluoro, kendo kata bwok kik ubwogi.”
But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
15 To miuru Kristo duongʼ ei chunyu kaka Ruoth Maler. Beduru moikore kinde duto mar dwoko ngʼato mopenjou gimomiyo un gi geno ma un-gono. To timuru kamano gi muolo kod luor.
But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;
16 Rituru chunyu maler maonge bura, mondo timbeu mabeyo kuom Kristo okuod wi joma wuoyo kuomu marach.
Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
17 En gima ber ka en dwaro Nyasaye, mondo osand ngʼato kuom timo maber moloyo ka ngʼato yudo sand kuom timo richo.
Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
18 Nikech Kristo notho ni richo dichiel kendo mogik, ngʼat makare notho kar joma richo mondo okelu ir Nyasaye. Ne oneg ringre, to kata kamano nomiye bedo mangima kuom Roho.
Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
19 Kuom mano, nodhi moyalo ne chunje manie twech,
By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
20 mane otamore winjo Nyasaye chon gi lala kane Nyasaye orito amingʼa e kinde mane Nowa hondhoe yie. Ji manok kende maromo ji aboro, ema ne okwo kokalo e pi e yieno.
Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
21 Pigno en ranyisi mar batiso makoro warou sani, batiso ok en golo chilo kuom ringruok, to en singruok motim ne Nyasaye gi chuny maler. Owarou kuom chier mar Yesu Kristo,
And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
22 moseidho e polo kendo koro obet e bat korachwich mar Nyasaye, ka malaike duto gi loch kod teko duto winjo chikne.
Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.