< 1 Ruodhi 4 >
1 Kamano ruoth Solomon nobedo ruodh Israel duto.
Now Solomon was king over all Israel.
2 Magi ema ne jodonge madongo: Azaria wuod Zadok jadolo;
And these were his chief men: Azariah, the son of Zadok, was the priest;
3 Elihoref kod Ahija yawuot Shisha jogoro; Jehoshafat wuod Ahilud jachan weche.
Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder;
4 Benaya wuod Jehoyada jatend jolweny. Zadok kod Abiathar ma jodolo;
Benaiah, the son of Jehoiada, was head of the army; Zadok and Abiathar were priests;
5 Azaria wuod Nathan ma jatend jodong gwengʼ, Zabud wuod Nathan jadolo kendo jangʼad ni ruoth rieko;
Azariah, the son of Nathan, was over those in authority in the different divisions of the country; Zabud, the son of Nathan, was priest and the king's friend;
6 Ahishar ma jatend od ruoth; Adoniram wuod Abda ma jatend tij achune.
Ahishar was controller of the king's house; Adoniram, the son of Abda, was overseer of the forced work.
7 Solomon bende ne nigi jotelo apar gariyo mane orito pinje manie Israel duto kendo ne choko gik moko ne ruoth kod joge. Moro ka moro kuomgi ne kelo chiemo kuom dwe achiel e higa.
And Solomon put twelve overseers over all Israel, to be responsible for the stores needed for the king and those of his house; every man was responsible for one month in the year.
8 Magi e nying-gi: Ben-Hur norito pinje mag gode mag Efraim:
And these are their names: ... the son of Hur in the hill country of Ephraim;
9 Ben-Deker norito Makaz; Shalbim, Beth Shemesh kod Elon Bethhanan;
... the son of Deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;
10 Ben-Hesed norito Aruboth (Soko kod pinje duto mag Hefer).
... the son of Hesed in Arubboth; Socoh and all the land of Hepher were under his control;
11 Ben-Abinadab norito Nafoth Dor (kendo nokendo Tafath ma nyar Solomon).
... the son of Abinadab in all Naphath-dor; his wife was Taphath, the daughter of Solomon.
12 Baana wuod Ahilud norito Tanak, gi Megido nyaka Beth Shan duto machiegni gi Zarethan man mwalo mar Jezreel, koa Beth Shan nyaka Abel Mehola man loka mar Jokmeam.
Baana, the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is by the side of Zarethan, under Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the far side of Jokmeam;
13 Ben-Geber norito Ramoth Gilead (kod kuonde dak mag Jair wuod Manase man Gilead kaachiel gi piny mar Argob manie Bashan kod mieche madongo piero auchiel molwor gi ohinga motegno kendo nigi lodi mag rangeye mag mula);
... the son of Geber in Ramoth-gilead; he had the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead, and the country of Argob, which is in Bashan, sixty great towns with walls and locks of brass.
14 Ahinadab wuod Ido norito Mahanaim;
Ahinadab, the son of Iddo, in Mahanaim;
15 Ahimaz norito Naftali (kendo nokendo Basemath nyar Solomon);
Ahimaaz in Naphtali; he took Basemath, the daughter of Solomon, as his wife;
16 Baana wuod Hushai norito Asher kod Aloth.
Baana, the son of Hushai, in Asher and Aloth;
17 Jehoshafat wuod Parua norito Isakar;
Jehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar;
18 Shimei wuod Ela norito Benjamin;
Shimei, the son of Ela, in Benjamin;
19 Geber wuod Uri norito Gilead (enie piny mane Sihon ruoth jo-Amor kod Og ruodh Bashan ne rito chon). En kende ema ne en jaduongʼ motelone gwengʼno.
Geber, the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan; and one overseer had authority over all the overseers who were in the land.
20 Oganda jo-Juda gi jo-Israel ne ngʼeny machalo ka kuoyo manie e dho nam; negichiemo, mi negimetho kendo negimor.
Judah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts.
21 Kendo Solomon nobedo ruodh pinyno duto chakre Aora maduongʼ mar Yufrate nyaka e piny jo-Filistia mochweyo nyaka giko piny Misri. Pinjegi duto ne kelo osuru ni Solomon bende ne gin e bwo lochne ndalo duto.
And Solomon was ruler over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and as far as the edge of Egypt; men gave him offerings and were his servants all the days of his life.
22 Chiemo mane Solomon nwangʼo odiechiengʼ kodiechiengʼ ne romo gunde piero auchiel mag mogo mayom kod gunde mia achiel gi piero ariyo ariyo mag mogo amoga;
And the amount of Solomon's food for one day was thirty measures of crushed grain and sixty measures of meal;
23 rwedhi apar machwe mopongʼ, rwedhi piero ariyo machwe kod rombe gi diek mia achiel kaachiel gi mwanda; ogunde, ring ngawo kod awendo machwe.
Ten fat oxen and twenty oxen from the fields, and a hundred sheep, in addition to harts and gazelles and roes and fat fowls.
24 Nimar nobedo gi loch kuom pinjeruodhi duto man yo podho chiengʼ mar Aora maduongʼ chakre Tifsa nyaka Gaza kendo ne en gi kwe gi joma olwore duto.
For he had authority over all the country on this side of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings on this side of the River; and he had peace round him on every side.
25 E ndalo mag ngima mar Solomon Juda gi Israel chakre Dan nyaka Bersheba nodak gi kwe ka ngʼato ka ngʼato tiyo e puothe mar mzabibu kod ngʼope.
So Judah and Israel were living safely, every man under his vine and his fig-tree, from Dan as far as Beer-sheba, all the days of Solomon.
26 Solomon ne nigi udi alufu piero angʼwen moger ni Farese kod Farese alufu apar gariyo.
And Solomon had four thousand boxed-off spaces for horses for his carriages, and twelve thousand horsemen.
27 Jodong gwengʼno, moro ka moro e dweye ne chiwo ni ruoth Solomon gi welo duto mane oluongo, maonge gimoro amora morem.
And those overseers, every man in his month, saw that food was produced for Solomon and all his guests, they took care that nothing was overlooked.
28 Bende ngʼato ka ngʼato nokelo Shairi gi lum e kuondegi mag keno ne farese maywa geche kod farese mamoko.
And they took grain and dry grass for the horses and the carriage-horses, to the right place, every man as he was ordered.
29 Nyasaye nomiyo Solomon rieko gi ngʼeyo matut moloyo kod winjo ma ok nyalo pimore mana ka kwoyo manie dho nam.
And God gave Solomon a great store of wisdom and good sense, and a mind of wide range, as wide as the sand by the seaside.
30 Rieko Solomon ne duongʼ moloyo jorieko duto manie yo wuok chiengʼ, bende noduongʼ moloyo rieko duto mag Misri.
And Solomon's wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East and all the wisdom of Egypt.
31 Noriek moloyo ngʼato angʼata moriwo kata mana Ethan ja-Ezra kendo riek moloyo Heman gi Kalkol kod Darda yawuot Mahol. Kendo humbe nolandore e pinje molwore duto.
For he was wiser than all men, even than Ethan the Ezrahite, and Heman and Calcol and Darda, the sons of Mahol; and he had a great name among all the nations round about.
32 Nogoyo ngeche alufu adek kendo wende mane owero noromo alufu achiel gi abich.
He was the maker of three thousand wise sayings, and of songs to the number of a thousand and five.
33 Nowuoyo kuom kit yien kochako gi yiende Sida mag Lebanon nyaka owino magawore e kor udi. Bende nopuonjo ji kuom le kod winy gi le mamol kod rech.
He made sayings about all plants, from the cedar in Lebanon to the hyssop hanging on the wall; and about all beasts and birds and fishes and the small things of the earth.
34 Ji moa e pinje duto nobiro mondo owinji rieko Solomon koorgi gi ruodhi mag piny mane osewinjo humb riekone.
People came from every nation to give ear to the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had word of his wisdom.