< 1 Ruodhi 19 >

1 Koro Ahab nonyiso Jezebel mago duto mane Elija nosetimo kendo kaka nosenego jonabi gi ligangla,
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
2 omiyo Jezebel nooro jaote ir Elija mondo owachne niya, “Mad nyiseche timna kata bedi ni en malit machalo nade ka kiny sa ma kama ok atimo ni ngimani machal gi achiel kuom jonabigo.”
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."
3 Elija ne luor kendo noringo nikech ngimane. Kane obiro Bersheba e Juda, noweyo jatichne kanyo,
And he was afraid, and he got up and fled for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
4 ka en to nodhi e wuodh ndalo achiel e thim. Nochopo e tiend yien ma wiye opedhore mobedo e tiende kendo nolamo ni mad otho. Nowacho niya, “Jehova Nyasaye, aseneno moroma, kaw ngimana, ok aber moloyo kwerena.”
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers."
5 Eka nonindo e tiend yien ma nindo otere. Mapiyo piyo nono malaika nomule mowachone niya, “Chungʼ malo mondo ichiem.”
He lay down and slept under a broom tree. And look, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."
6 Nongʼicho kendo noyudo makati matin maliet motedi gi makaa koketi but wiye kod pi e agulu. Nochiemo mometho eka bangʼe kendo nodok monindo.
He looked, and look, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
7 Malaika mar Jehova Nyasaye noduogo ire mar ariyo kendo nomule mowachone niya, “Chungi mondo ichiem nimar wuoth pod bor.”
The angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."
8 Kamano nochungʼ mi ochiemo kendo ometho. Kane osechiemo noyudo teko mowuotho ndalo piero angʼwen, odiechiengʼ gotieno nyaka Horeb, got mar Nyasaye.
And he got up and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God.
9 Kanyo nodonjo ei rogo monindo kanyo. Kendo wach Jehova Nyasaye nobirone mawachone niya, “En angʼo mitimo ka, Elija?”
And there he came to a cave and lodged there; and look, the word of the LORD came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
10 Nodwoko niya, “Asebedo katiyo matek ni Jehova Nyasaye Maratego. Jo-Israel osekwedo singruokni, gisemuko kende mag misengini kendo nego jonabigi gi ligangla. An kenda ema adongʼ kendo koro gidwaro nega.”
He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword, and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away."
11 Jehova Nyasaye nowacho niya, “Wuogi mondo idhi ichungi ewi got e nyim Jehova Nyasaye, nimar Jehova Nyasaye chiegni kadho.” Eka yamo maduongʼ makudho matek nobaro got mokeyo kite e nyim Jehova Nyasaye, to Jehova Nyasaye ne onge e yamono. Bangʼ yamono piny noyiengni, to Jehova Nyasaye ne onge e yiengni pinyno.
And he said, "Go out tomorrow and stand on the mountain before the LORD." Look, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind. After the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake.
12 Bangʼ yiengni pinyno mach nobiro, to Jehova Nyasaye ne onge ei majno. To bangʼ majno yamo makudho mos nobiro.
After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
13 Kane Elija owinje noumo wangʼe gi law abola mowuok oko kochungʼ e dho rogo. Eka dwol nowuoyo kode kawacho niya, “En angʼo mitimo ka Elija?”
It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his cloak, and went out, and stood in the entrance of the cave. Look, a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"
14 Nodwoko niya, “Asebedo katiyo matek ni Jehova Nyasaye Maratego. Jo-Israel osekwedo singruokni, gisemuko kende mag misengini kendo nego jonabigi gi ligangla. An kenda ema adongʼ kendo koro gidwaro nega.”
He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword, and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away."
15 Jehova Nyasaye nowachone niya, “Dog gi yo mane ibirogo kendo idhi e thim mar Damaski. Ka ichopo kuno, to wir Hazael mondo obed ruodh Aram.
The LORD said to him, "Go, return on your way, and you will come to the way of the wilderness of Damascus, and when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Aram.
16 Bende wir Jehu wuod Nimshi obed ruodh Israel, kendo iwir Elisha wuod Shafat ma ja-Abel Mehola mondo okaw kari kaka janabi.
You shall anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and you shall anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place.
17 Jehu biro nego ngʼato angʼata motony e ligangla mar Hazael kendo Elisha biro nego ngʼato angʼata motony e ligangla Jehu.
It shall happen, that he who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
18 To kata mana sani an gi jodolo alufu abiriyo e piny Israel duto mapok okulore ne Baal, kendo ma pod olame ka nyodhe.”
Yet I have kept for myself seven thousand people in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him."
19 Omiyo Elija nowuok kanyo modhi oyudo Elisha wuod shafat. Nopuro gi rwedhi motwe e jok apar gariyo kendo en owuon ema nochwado rwedhi machien. Elija nodhi machiegni kendo nobolo lawe mar abola kuome.
So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his cloak on him.
20 Elisha noweyo rwethe mag pur moringo koluwo bangʼ Elija. Nowachone niya, “Yie iwe ago ne wuonwa kod minwa oriti bangʼe to abiro dhiyo kodi.” Elija nodwoke niya, “Dogi, en angʼo ma asetimo?”
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, "Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you." He said to him, "Go back again; for what have I done to you?"
21 Omiyo Elisha noweye modok. Nokawo rwethe mag pur moyangʼogi. Nowangʼo gik mane opurogo mondo ochwakgo ringʼo mi nomiyo ji kendo gichamo. Eka nochako wuoth moluwo bangʼ Elija kendo nobedo jakonyne.
He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.

< 1 Ruodhi 19 >