< 1 Johana 5 >

1 Ngʼato ka ngʼato moyie ni Yesu e Kristo en nyathi Nyasaye, kendo ngʼama ohero Wuoro ohero nyathine bende.
Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.
2 Ma e kaka wangʼeyo ni wahero nyithind Nyasaye: Ka wahero Nyasaye kendo wamako chikene.
Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn.
3 Hero Nyasaye en luoro chikene, to chikene ok tek rito
Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga.
4 nikech ngʼat ma Nyasaye onywolo loyo piny. Loch ma waloyogo piny en yie.
Ty allt som är fött av Gud, det övervinner världen; och detta är den seger som har övervunnit världen: vår tro.
5 En ngʼa moloyo piny? Mana ngʼat moyie ni Yesu en Wuod Nyasaye.
Vilken annan kan övervinna världen, än den som tror att Jesus är Guds Son?
6 Yesu Kristo e Jal mane obiro gi pi kod remo. Ne ok obiro gi pi kende, to nobiro gi pi kod remo. Roho Maler wacho ni ma en adieri, nikech Roho en e adiera.
Han är den som kom genom vatten och blod, Jesus Kristus, icke med vattnet allenast, utan med vattnet och blodet. Och Anden är den som vittnar, eftersom Anden är sanningen.
7 Nimar nitie joneno adek, ma gin:
Ty tre äro de som vittna:
8 Roho gi pi kod remo, kendo jonenogi winjore kuom wachni.
Anden, vattnet och blodet; och de tre vittna ett och detsamma.
9 Wayie gi nend dhano, to nend Nyasaye ema duongʼ moloyo nikech en neno ma Nyasaye owuon osewacho kuom Wuode.
Om vi taga människors vittnesbörd för gott, så må väl Guds vittnesbörd vara förmer. Detta är ju Guds vittnesbörd, att han har vittnat om sin Son.
10 Ngʼat moyie kuom Wuod Nyasaye nigi nenoni e chunye, to ngʼama ok oyie kuome miyo Nyasaye doko ja-miriambo, nikech odagi yie gima Nyasaye osewacho kaka janeno kuom Wuode.
Den som tror på Guds Son, han har vittnesbördet inom sig själv; den som icke tror Gud, han har gjort honom till en ljugare, eftersom han icke har trott på Guds vittnesbörd om sin Son.
11 To ma e gima Nyasaye osewacho: Nyasaye osemiyowa ngima mochwere kendo ngimano ni kuom wuode. (aiōnios g166)
Och detta är vittnesbördet: att Gud har givit oss evigt liv; och det livet är i hans Son. (aiōnios g166)
12 Ngʼat man-gi Wuowi nigi ngima; to ngʼat maonge gi Wuod Nyasaye onge gi ngima.
Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet.
13 Andikonu wechegi, un joma oyie kuom nying Wuod Nyasaye, mondo ungʼe ni un gi ngima mochwere. (aiōnios g166)
Detta har jag skrivit till eder, för att I skolen veta att I haven evigt liv, I som tron på Guds Sons namn. (aiōnios g166)
14 Ma e chir ma wan-go ka wadhi e nyim Nyasaye ni ka wakwaye gimoro mowinjore gi dwache to owinjowa.
Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss.
15 To ka wangʼeyo ni owinjowa kwakwaye gimoro, to wangʼeyo ni waseyudo gima wakwayono.
Och om vi veta att han hör oss, vadhelst vi bedja om, så veta vi ock att vi redan hava det som vi hava bett honom om i vår bön.
16 Ka ngʼato oneno wadgi katimo richo ma ok tere e tho, to owinjore olamne mondo Nyasaye omi ngʼatno ngima. Awuoyo kuom joma richogi ok tergi e tho. To nitie richo matero ji e tho; ma ok awach ni olamie Nyasaye.
Om någon ser sin broder begå en synd som icke är en synd till döds, då må han bedja, och så skall han giva honom liv, om nämligen synden icke är till döds. Det finnes synd till döds; för sådan säger jag icke att man skall bedja.
17 Ketho duto gin richo, to nitie richo ma ok ter ji e tho.
All orättfärdighet är synd; dock finnes det synd som icke är till döds.
18 Wangʼeyo ni ngʼama Nyasaye onywolo ok sik katimo richo, nikech Wuod Nyasaye orite kendo ngʼama rach ok nyal mule.
Vi veta om var och en som är född av Gud att han icke syndar, ty den som har blivit född av Gud, han tager sig till vara, och den onde kommer icke vid honom.
19 Wangʼeyo ni wan nyithind Nyasaye, kendo piny duto ni e bwo loch mar ngʼama rach.
Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld.
20 Wangʼeyo bende ni Wuod Nyasaye osebiro kendo osemiyowa rieko mar winjo tiend wach, mondo wangʼe ngʼat ma ja-adiera, ngʼat makoro wanie iye, en wuode Yesu Kristo. En e Nyasaye madier kendo en e ngima mochwere. (aiōnios g166)
Och vi veta att Guds Son har kommit och givit oss förstånd, så att vi kunna känna den Sanne; och vi äro i den Sanne, i hans Son, Jesus Kristus. Denne är den sanne Guden och evigt liv. (aiōnios g166)
21 Nyithinda mageno, tangʼuru ni nyiseche manono ma dhano oloso.
Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna.

< 1 Johana 5 >