< 1 Johana 4 >

1 Osiepena mageno kik uyie roho duto, to temgiuru mondo ufwenygi ka bende gia kuom Nyasaye nikech jonabi mag miriambo mathoth osebiro e piny koni gi koni.
Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes se sont élevés dans le monde.
2 Ma e kaka unyalo ngʼeyo Roho mar Nyasaye: Roho ma hulo ni Yesu Kristo nobiro e ringruok en Roho moa kuom Nyasaye,
Voici en quoi se connaît l’Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans la chair est de Dieu;
3 to roho moro amora makwedo Yesu ok en Roho mar Nyasaye. Chuny ma kamano en mar Jasik Kristo ma usewinjo ni onego bi kendo makoro ni e piny kata sani.
Et tout esprit qui détruit Jésus n’est point de Dieu, et celui-là est l’Antéchrist, dont vous avez ouï dire qu’il vient; or il est déjà dans le monde.
4 Nyithinda mageno, un to un nyithind Nyasaye kendo useloyo jonabi mag miriambogo, nikech Jal manie iu duongʼ moloyo Jal manie piny.
Vous, vous êtes de Dieu, mes petits enfants, et vous l’avez vaincu; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Gin jopiny, omiyo giwuoyo kuom pinyni kendo piny winjogi.
Eux sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
6 Wan to wan jo-Nyasaye omiyo joma ongʼeyo Nyasaye winjowa, to ngʼat ma ok ngʼat Nyasaye ok winjwa. Ma e yo mwangʼeyogo Roho mar adier gi Roho mar miriambo.
Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute; qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point; et c’est à cela que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
7 Osiepena mageno waherreuru ngʼato gi ngʼato nikech hera aa kuom Nyasaye. Ngʼat man gihera en nyathi Nyasaye kendo ongʼeyo Nyasaye.
Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que la charité est de Dieu. Ainsi quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Ngʼat maonge hera kia Nyasaye, nikech Nyasaye en hera.
Qui n’aime point ne connaît pas Dieu, parce que Dieu est charité.
9 Nyasaye nonyiso hera moherowago kama: Ne ooro Wuode ma miderma e piny mondo wabed mangima kuome.
La charité de Dieu a paru en cela qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
10 Ma e gima hera en: ok ni wan ema ne wahero Nyasaye, to Nyasaye ema noherowa mokwongo mi nooro Wuode kaka misango mar richowa.
Et cette charité consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils, propitiation pour nos péchés.
11 Osiepena mageno, ka Nyasaye noherowa kamano, to wan bende waherre ngʼato gi ngʼato.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
12 Onge ngʼama oseneno Nyasaye, to ka waherore ngʼato gi ngʼato to Nyasaye odak eiwa, kendo herane chopo kare eiwa.
Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et sa charité en nous est parfaite.
13 Wangʼeyo ni wadak ei Nyasaye kendo en bende en eiwa, nikech osemiyowa Rohone.
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, en cela qu’il nous a donné de son Esprit.
14 Waseneno kendo wanyiso ji ni Wuoro oseoro Wuode mondo obed Jawar mar piny.
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils, Sauveur du monde.
15 Ka ngʼato ohulo ni Yesu en wuod Nyasaye, to Nyasaye odak e iye kendo en bende odak ei Nyasaye.
Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
16 Omiyo koro wangʼeyo kendo wageno kuom hera ma Nyasaye oherowago. Nyasaye en hera. Ngʼato mosiko e hera osiko kuom Nyasaye, kendo Nyasaye bende odak kuome.
Quant à nous, nous avons connu la charité que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est charité; et qui demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu en lui.
17 Ma e kaka herawa nyaka nyisre chuth mondo chiengʼ ngʼado bura wabed gi chir nikech e ngima mar pinyni wachal kode.
Or la charité de Dieu n’est parfaite en nous, de manière que nous ayons confiance au jour du jugement, qu’autant que nous sommes en ce monde tels qu’il est,
18 Luoro onge e hera; hera mar adier riembo luoro oko nikech luoro ema kelo kum. Ngʼat man-gi luoro pok ochopo e hera mar adier.
Car il n’y a point de crainte dans la charité; mais la charité parfaite chasse la crainte, parce que la crainte est accompagnée de peine; ainsi, celui qui craint n’est point parfait dans la charité.
19 Wan gihera nikech Nyasaye noherowa mokwongo.
Nous donc, aimons Dieu, parce que Dieu nous a aimés le premier.
20 Ka ngʼato wacho ni ohero Nyasaye to omon gi wadgi to en ja-miriambo; nikech ngʼama ok ohero wadgi, moseneno gi wangʼe, ok nyal hero Nyasaye mapok oneno.
Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
21 Chik ma osemiyowa en ma: Ngʼat mohero Nyasaye nyaka her wadgi bende.
De plus, nous avons ce commandement de Dieu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

< 1 Johana 4 >