< 1 Johana 2 >
1 Nyithinda mahero, andikonu wechegi mondo kik utim richo. To ka ngʼato otimo richo, to wan gi Jabura machwakowa kendo kwayonwa Wuoro; Jali en Yesu Kristo, Ngʼat Makare.
Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
E nisto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
4 To ngʼat mawacho ni ongʼeye to ok tim gima odwaro en ja-miriambo kendo adiera onge e chunye.
Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 To ka ngʼato orito chike Nyasaye to hera moherogo Nyasaye nenore kuome ratiro. To ma e kaka wanyalo bedo gi adiera ni wan ei Nyasaye:
Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Joherana, chik ma andikonuni ok en manyien. En chik musebedogo nyaka aa chakruok. Chikno en e wach ma usewinjo.
Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 To kata kamano, andikonu chik manyien kendo adierane nenore kuom Kristo kaachiel kodu, nikech mudho aa to ler mar adier koro rieny.
Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque são passadas as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ngʼat mamon gi owadgi to ni e mudho, kendo mudho nogo ema owuothoe, kokia kuma odhiye, nikech mudho odino wangʼe.
Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vá; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Andikonu un nyithinda mageno nikech osewenu richou, kuom nying Yesu.
Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Andikonu un wuone nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu, un jomatindo, nikech useloyo ngʼama rach.
Pais, escrevo-vos, porque conhecestes Mancebos, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Filhos, escrevi-vos, porque conhecestes o Pai.
14 Andikonu un nyithindo mageno nikech ungʼeyo Wuoro. Andikonu un wuone, nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu un jomatindo, nikech utegno, kendo wach Nyasaye odak e chunyu, kendo useloyo ngʼama rach.
Pais, escrevi-vos, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Mancebos, escrevi-vos, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kik uher piny kata gimoro amora manie pinyni. Ka ngʼato ohero piny, to hera mar Wuoro onge e iye.
Não ameis o mundo, nem as coisas que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nimar gik moko duto manie piny, kaka gombo mar wangʼ kendo gombo mar ringruok kod sunga ma ji sungorego kuom gik ma gin-go, ok aa kuom Wuoro, to gin mana mag pinyni.
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas é do mundo.
17 Pinyni kaachiel gi gombo duto kadho, to ngʼat matimo dwach Nyasaye nobed mangima nyaka chiengʼ. (aiōn )
E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre. (aiōn )
18 Nyithinda mageno, giko chiegni kendo kaka usewinjo ni jasik Kristo biro, koro wasik Kristo mangʼeny osefwenyore. Ma e kaka wangʼeyo ni giko chiegni.
Filhinhos, é já a última hora: e, como já ouvistes que vem o anti-cristo, também já agora muitos se tem feito anti-cristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Chutho, jogi ne oa irwa to ne ok gin jowa. Nikech ka dine gin jowa to dine gisiko kodwa, nimar dhigino nyiso malongʼo ni onge kata ngʼato achiel kuomgi mane ngʼatwa.
Sairam de nós, porém não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco: mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
Mas vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Omiyo koro andikonu ok nikech ukia adiera, to nikech ungʼeye, kendo nikech ungʼeyo ni onge miriambo mawuok e adiera.
Não vos escrevi porque não soubesseis a verdade, mas porquanto a sabeis, e porque nenhuma mentira é da verdade.
22 Ja-miriambo to kara en ngʼa? En ngʼama wacho ni Yesu ok en Kristo. Ngʼatno e Jasik Kristo, nikech odagi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o anti-cristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ngʼama odagi Wuowi odagi Wuoro bende, to ngʼama orwake nigi Wuoro bende.
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kuom mano, neuru ni urito gima ne ukwongo winjo nyaka aa chakruok. Ka usiko ukano gima ne uwinjo mokwongo, to ubiro siko e winjruok gi Wuowi kod Wuoro.
Portanto o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 To ma e gima Kristo owuon nosingore ni nomiwa, ma en ngima mochwere. (aiōnios )
E esta é a promessa que ele nos prometeu: a vida eterna. (aiōnios )
26 Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Un to Roho mane Kristo omiyou osewirou, omiyo ok uchando ngʼat mapuonjou. To kaka Roho museyudono puonjou kuom gik moko duto, kendo dak ma Roho odak godo e iwu en adiera ma ok miriambo mana kaka osepuonjouno, sikuru kuome.
E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, e como ela vos ensinou, assim nele ficareis.
28 Omiyo koro nyithinda mageno, sikuru kuome mondo ka ofwenyore to wabed gi chir kendo maonge wichkuot e nyime ka obiro.
E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ka ungʼeyo ni Kristo en ngʼama kare to onego ungʼe bende ni ngʼato ka ngʼato matimo gima kare en nyathi Nyasaye.
Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que obra a justiça é nascido dele.