< 1 Jo-Korintho 9 >

1 To donge an thuolo? Donge an jaote? Donge ne aneno Yesu Ruodhwa? Koso donge un olemo mar tichna kuom Ruoth?
AM I not an apostle? am I not a free man? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Kata ka jomoko ok okawa kaka jaote, to un owinjore ukawa kamano, nikech un e ranyisi mar bedona jaote kuom Ruoth.
If I am not an apostle unto others, doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostolic mission in the Lord.
3 Joma ngʼadona bura to adwoko kama.
My apology to those who interrogate me is this,
4 Donge wan gi ratiro mondo omiwa chiemo gi math?
Have we not power to eat and drink?
5 Donge wan gi ratiro mar wuotho gi mondewa e wuodhewa mag Injili kaka joote mamoko, kendo kaka jowete Ruoth kod Petro johero timo?
Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Koso an kod Barnaba ema nyaka wati eka wachiem?
or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour?
7 En jalweny mane machulo pokne kende ka en e lweny? En japur mane ma ok cham olemo mowuok e puothe mar mzabibu? Koso jakwath mane makwayo jamni, to ok omadhi cha jamnigo?
Who goeth at any time to war at his own expences? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit of it? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Koso awuoyo awuoya ka dhano? Donge Chik bende jiwo wachni?
Speak I these things rationally as a man, or doth not the law speak the same things?
9 Nimar ondiki e chik Musa niya, “Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham.” Uparo ni wach rwedhi ema ne chando chuny Nyasaye koso?
for in the law of Moses it is written, “Thou shalt not muzzle the mouth of the ox which treadeth out the corn.” Doth God take care for oxen?
10 Donge wan ema ne owuoyo kuomwa kowacho wachni? Ee, wachni ne ondiknwa, nikech ka japur puro kendo jakeyo keyo, to gitimo kamano ka gigeno ni ibiro pognigi cham moko.
or saith he it altogether for our sakes? For our sakes doubtless it was written; because he who ploweth ought to plow in hope, and he who soweth in hope should be partaker of his hope.
11 Ka wachwoyo kodhi mar chuny e dieru, to ere rachne ka wakayo kuomu gik mwakonyorego?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
12 Ka joma moko to nigi ratironi mar yudo konyruokgi koa kuomu, donge wan onego wabed gi ratiro makamano moloyogi? Wan to pok wakonyore gi ratironi. Kar timo kamano, to wasetuonore yuto mawa mondo kik waket obadho moro amora manyalo gengʼo Injili mar Kristo.
if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ.
13 Donge ungʼeyo ni joma tiyo e hekalu yudo chiembgi koa e hekalu, kendo ni joma chiwo misango ewi kendo mar misango ipogonegi misangogo?
Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
14 Kamano bende e kaka Ruoth Nyasaye nochiko mondo joma lando Injili oyud konyruok duto mag ngimagi koa kuom Injili ma giyalo.
So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
15 An to pok akonyora gi ratiro mawan-gogi kata achiel, kendo kata sani ok andiknu wechegi mondo akwau kony monego ayudi koa kuomu. Dine obedo maberna ka atho moloyo ka ayiene ngʼato oketho sunganani.
But I have used nothing of these things, nor have I written indeed these things, that it should be so done respecting me; for it would become me to die rather than that any man should make my glorying void.
16 Kata kamano, ka ayalo Injili, to ok onego asungra, nikech ochuna ni nyaka ayal. Mano kaka dibed malitna ka ok ayalo Injili!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
17 Ka ayalo kuom dwarona to ayudo mich, to ka ok kuom dwarona, to mano nyiso ni achopo ote mano mane omiya.
For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with the dispensation of it.
18 To kara michna en angʼo? En ni mondo ayal Injili maonge gima ochula, mondo kik akonyra gi ratiro ma an-go e tich mar lando Injili.
What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
19 Nikech kata obedo ni an thuolo kendo ok an misumba ngʼato, to aselokora misumba ji duto mondo alok ji mangʼeny oyie kuom Kristo.
For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Ka atiyo e dier jo-Yahudi, to adoko machal kodgi mondo alokgi. Ka atiyo e dier joma luwo chik, to achalo ngʼama luwo chik (kata obedo ni an awuon ok an e bwo chik), eka alok joma luwo chik.
And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21 Ka atiyo e dier joma onge chik, ne adoko machal kodgi (kata obedo ni chik Nyasaye ok oweya oko nikech an e bwo chik Kristo), eka alok joma onge chik.
to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
22 Joma nyap ne abedonegi manyap eka alokgi. Asetimora gimoro amora ni ji duto mondo atem reso moko kuomgi e yo moro amora manyalore.
I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
23 Magi duto atimo nikech wach Injili, mondo an bende ayud gweth kuom Injilino.
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
24 Donge ungʼeyo ni e piem mar ngʼwech jongʼwech, duto ringo, to ngʼato achiel kende ema yudo mich? Omiyo ringuru e yo madimi uyud mich.
Know ye not that they who run on the course, all run indeed, yet but one obtaineth the price? So run, that ye may obtain.
25 Jangʼwech ka jangʼwech madhi e piem ritore e yore duto. Gitimo kamano mondo giyud osimbo ma ok siki; wan to waritore mondo wayud osimbo mabiro siko nyaka chiengʼ.
And every one who contendeth in the games is temperate in all things: they indeed therefore do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Emomiyo an ok aringi ka ngʼama okia kuma itieke ngʼwech, bende ok athor diro ngum adira ka gima agoyo yamo nono.
I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air:
27 Ooyo, asando ringra mondo owinj wachna, mondo kik yud ni an awuon ok ayudo osimb loch, bangʼ yalo Injili ne ji mamoko.
but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.

< 1 Jo-Korintho 9 >