< 1 Jo-Korintho 4 >

1 Kuom mano, ji onego okwanwa kaka jotich Kristo, kendo kaka jorit weche mopondo mag Nyasaye.
Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
2 To ongʼere ni joma omi tich mar rito nyaka bed jo-adiera.
Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
3 An awuon ok lichna ka uyala kata ka oyala e od bura moro amora mar dhano. Chutho kata an awuon ok anyal yalora kenda.
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.
4 Chutho ok ane gimoro ma aketho, to mano ok onyisa ni aonge ketho. To Ruoth ema ngʼadona bura.
Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5 Kuom mano kik ungʼad bura kapok kinde ochopo, to rituru biro mar Ruoth. En owuon noel e lela gik masani opondo e mudho, kendo enonyis paro duto mopondo e chuny dhano. E kindeno ema ngʼato ka ngʼato noyud pak moa kuom Nyasaye.
C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
6 Jowetena, koro asewuoyo kodu ka akonyora gi nyinga kod nying Apolo kaka ranyisi mondo uyud konyruok, kupuonjoru kuomwa tiend wach mawacho niya, “Kik ukal weche mondiki.” Mano biro miyo ok udhial ngʼato moloyo nyawadgi.
Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.
7 Angʼo momiyo iparo ni iber moloyo ngʼat machielo? Angʼo ma in-go mane ok omiyi? To ka gima in-gono nomiyi, to angʼo momiyo isungori mana ka gima ne ok omiyigo?
Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?
8 Un ero un gi gik moko duto mudwaro kendo usedoko jo-mwandu! Usebedo ruodhi, to wan uwewa oko! Mano kaka agombo ni ne ubed ruodhi adier mondo wan bende wabed ruodhi kaachiel kodu!
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
9 Nikech nenorena ni Nyasaye oseketowa wan joote, ka joma odongʼ chien bangʼ ji, kendo mana ka joma osengʼadnegi buch tho mondo onegi e dier pap. Oseketwa wabedo joma piny duto rango kendo malaike kod ji bende rangowa.
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
10 Wan wafuwo nikech Kristo, to un to uriek ei Kristo! Wan wanyap, to un to uroteke! Un imiyou duongʼ, to wan to ochawa!
Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.
11 Nyaka koroni kech kayowa kendo riyo oloyowa. Warwako lewni mokidhore okidhore, kendo isandowa malit, ka waonge kata kar dak.
Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;
12 Watiyo matek gi lwetewa. Ka ikwongʼowa, to wagwedho joma kwongʼowa; kisandowa, to wayie isandowa asanda;
Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons;
13 bende ka iyanyowa, to wadwoko gi weche mangʼwon. Nyaka koroni wasedoko machal gi yugi mag piny; wachalo gik mowit oko ni onge tich!
Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.
14 Ok andiknu wechegi mondo akuodgo wiu, to andikonugi mondo ajiwu, kaka nyithinda mageno.
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
15 Kata obedo ni un gi ji alufu apar ma ritou e Kristo, to uonge gi wuone mangʼeny, nikech kuom Kristo Yesu, an ema ne abedo kaka wuonu kane ayalonu Injili.
Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.
16 Kuom mano, akwayou mondo ulu timna.
Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.
17 Mano emomiyo aoronu Timotheo, ma en wuoda mahero, kendo ma ja-adiera kuom Ruoth. Obiro paronu kit ngimana kuom Kristo Yesu, ma ok opogore gi gik mapuonjo kuonde duto, e kanisa.
C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 Jomoko kuomu sunga omako, mana ka gima ok abi biro iru.
Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
19 To abiro biro mapiyo ka Ruoth Nyasaye oyie, kendo kabiro, to anadwar ngʼeyo ok mana kaka josungago wuoyo kende, to bende napenjgi teko ma gin-go.
Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
20 Nikech pinyruoth Nyasaye ok otenore mana kuom weche miwacho gidhok, to otenore kuom teko maduongʼ.
Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.
21 Koro ere gima udwaro? Udwaro ni mondo abi iru katingʼo boka, koso abi gihera kod chuny mamuol?
Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

< 1 Jo-Korintho 4 >