< 1 Jo-Korintho 3 >

1 Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
And I, brothers, could not address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Meshikha.
2 Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
I fed you with milk, not solid food, for you weren't yet ready. And even now you are still not ready,
3 Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
4 Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not merely human?
5 Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him.
6 An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
7 Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
8 Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
10 Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each one be careful how he builds on it.
11 Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Yeshua Meshikha.
12 Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw;
13 to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
14 Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Rukha lives in you?
17 Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
18 Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn g165)
19 Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He traps the wise in their craftiness."
20 kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
21 Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
22 Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
whether Paul, or Apollos, or Kipha, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.
and you are Meshikha's, and Meshikha is God's.

< 1 Jo-Korintho 3 >