< 1 Jo-Korintho 3 >

1 Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
2 Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
3 Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
4 Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?
5 Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.
6 An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
7 Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
8 Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
He who plants and he who waters are one in purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
9 Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
10 Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
11 Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
12 Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
13 to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.
14 Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
If what he has built survives, he will receive a reward.
15 To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.
16 Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in you?
17 Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, and you are that temple.
18 Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise. (aiōn g165)
19 Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
20 kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
21 Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
22 Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
23 Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.
and you belong to Christ, and Christ belongs to God.

< 1 Jo-Korintho 3 >