< 1 Jo-Korintho 2 >
1 Kuom mano jowetena, kane abiro iru to ne ok abiro gi weche mamit kata gi rieko kayalonu matut wach ma lingʼ-lingʼ mar Nyasaye.
And I, brothers, when I came to you, came not in eminence of speech or of wisdom proclaiming the testimony of God to you.
2 Nikech nangʼado wach e chunya ni kik angʼe gimoro amora machielo makmana Yesu Kristo kod gur mare.
For I determined not to know anything among you except Jesus Christ, even this crucified man.
3 Ne abiro iru gi nyawo kod luoro, kendo ka denda duto tetni.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 Kane awuoyo kodu kendo ayalonu, to ne ok akonyora gi weche mamit kata mariek maywayo ji, to teko mar Roho ema onyisou ni wach mane ayalonu ne en adier
And my speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
5 mondo yieu kik gurre kuom rieko dhano, to ogurre mana kuom teko Nyasaye.
so that your faith would not be in wisdom of men, but in the power of God.
6 Kata kamano, wayalo rieko ni joma otegno, to ok rieko mag tiengʼni, kata mag ruodhi mandalogi, mabiro lal nono. (aiōn )
But we speak wisdom among the fully developed, but not a wisdom of this age, nor of the rulers of this age who come to nothing. (aiōn )
7 Ooyo, wawuoyo kuom rieko mopondo mar Nyasaye, ma en rieko mosebedo kopandi kendo mane Nyasaye oikonwa nyaka aa chakruok piny mondo wayud duongʼ. (aiōn )
But we speak a wisdom of God in a hidden mystery, which God predestined before the ages for our glory, (aiōn )
8 Jotend pinyni kata achiel ok nowinjo tiend rieko mwayaloni, nikech ka dine giwinje, to ok dine giguro Ruodh Duongʼ. (aiōn )
which none of the rulers of this age have known. For if they had known, they would not have crucified the Lord of glory. (aiōn )
9 To en mana kaka ondiki niya, “Onge wangʼ moseneno, kata it mosewinjo, kata paro mosengʼeyo gima Nyasaye oseiko ne joma ohere.”
But as it is written, What an eye has not seen, and an ear has not heard, and have not arisen in a heart of a man, are things that God prepared for those who love him.
10 Wan to Nyasaye oseelonwa tiend wachne mopondo kuom teko mar Roho mare. Roho Maler fwenyo gik moko duto, nyaka weche matut mag Nyasaye.
But God disclosed it to us through his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
11 Koso nitie ngʼato manyalo ngʼeyo pach ngʼat machielo? Donge chuny ngʼato owuon ema ongʼeyo gima ni e iye? Kamano bende e kaka onge ngʼat mongʼeyo pach Nyasaye makmana Roho mar Nyasaye.
For what man knows the things of the man, except the spirit of the man in him? And so nobody knows the things of God except the Spirit of God.
12 Roho mwaseyudo ok en roho mar piny, to en Roho moa kuom Nyasaye, mamiyo wangʼeyo mich ma Nyasaye osemiyowa.
But we did not receive the spirit of the world, but the Spirit from God, so that we might know the things graciously given to us by God.
13 Mago e weche mwawuoyo kuomgi, ka ok wakonyre gi weche mopuonjwa gi rieko dhano, to wakonyore gi weche ma Roho ema opuonjo, kwalero adiera mag chuny gi weche mag chuny.
Which things also we speak, not in things learned from mankind, in words of wisdom, but in things learned from the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.
14 To ngʼat ringruok ok nyal rwako gik moa kuom Roho mar Nyasaye, nikech onenogi kaka fuwo kendo ok onyal winjo tiendgi, nikech iwinjogi kuom Roho.
Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually.
15 Ngʼat man-gi Roho nono gik moko duto, to en to onge ngʼama none.
But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none.
16 “Koso en ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye ma dingʼadne rieko?” Wan to wan gi pach Kristo.
For who has known the mind of the Lord that he will stand with him? But we have the mind of Christ.