< 1 Jo-Korintho 15 >
1 Koro jowetena, adwaro paronu wach Injili mane ayalonu, mi urwako kendo koro uchungoe motegno.
`Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
2 Injilini ema kelonu warruok, ka umako matek wach mane ayalonu mokwongo. Ka ok kamano, to kara ne uyie kayiem nono.
also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
3 Puonj maduongʼ mogik mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou ema: Kristo notho nikech richowa kaluwore gi Ndiko,
For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
4 kendo ne oike, bangʼe ochiere oa kuom joma otho chiengʼ mar adek kaluwore gi Ndiko,
and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
5 kendo ne ofwenyore mokwongo ne Petro, bangʼe nofwenyore ne joote apar gariyo.
and that he was seyn to Cephas, and aftir these thingis to enleuene;
6 Bangʼ mano nofwenyore ni jowete moloyo mia abich, ka gin kanyachiel, kendo thothgi pod ngima nyaka sani, kata obedo ni moko kuomgi osetho.
aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
7 Achien nofwenyore ne Jakobo; bangʼe nofwenyore ne joote duto,
and aftirward to alle the apostlis.
8 eka achien mogik, ne ofwenyorena apoya an bende, mana ka nyathi mobwogi.
And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
9 An e jaote matinie mogik, to bende ok awinjora mondo oluonga ni jaote, nikech ne asando kanisa Nyasaye.
For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
10 To koro, kuom ngʼwono mar Nyasaye, an gima an, kendo ngʼwono mane omiya ne ok orem mak ochopo tichne. Chutho, asetiyo matek moloyo joote mamoko duto, to ok asetimo mago duto gi tekra awuon, to mana kuom ngʼwono mar Nyasaye ma an-go.
But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me.
11 Omiyo kata bed ni an ema ne ayalonu Injili kata gin ema ne giyalonu, to ma e gima waduto wayalo kendo ema ne uyie.
But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
12 To ka iyalo ni Kristo osechier oa kuom joma otho, to angʼo momiyo jomoko kuomu wacho ni joma otho ok bi chier?
And if Crist is prechid, that he roos ayen fro deeth, hou seien summen among you, that the ayenrisyng of deed men is not?
13 Ka en adier ni joma otho ok chier, to mano nyiso ni kata Kristo bende pok ochier?
And if the ayenrisyng of deed men is not, nethir Crist roos ayen fro deeth.
14 To ka Kristo pok ochier, to wayalo kayiem, kendo yie maru bende onge tiende.
And if Crist roos not, oure preching is veyn, oure feith is veyn.
15 To moloyo mano, wadoko joneno mariambo kuom Nyasaye nikech wasebedo ka wanyiso ji ni Nyasaye ema ne osechiero Kristo oa kuom joma otho. To kara ne ok ochiere ka en adier ni joma otho ok chier?
And we ben foundun false witnessis of God, for we han seid witnessyng ayens God, that he reiside Crist, whom he reiside not, if deed men risen not ayen.
16 Nikech ka joma otho ok chier, to kata Kristo bende pok ochier.
Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen;
17 To ka Kristo pok ochier, to yie maru en nono; kendo pod ulal alala e richou.
and if Crist roos not ayen, oure feith is veyn; and yit ye ben in youre synnes.
18 Mano nyiso bende ni jo-Kristo mosetho bende olal.
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
19 Ka genowa kuom Kristo nigi tiende mana e ngimani kende, to kare wan joma odhierie moloyo ji duto.
If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
20 To adiera en ni Kristo osechier oa kuom joma otho. Chierneno en kaka gir singo manyiso ni joma osetho e liel bende ibiro chiero.
But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
21 Nikech kaka tho noa kuom ngʼat achiel e kaka chier mar joma otho bende osebiro koa kuom ngʼat achiel.
for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
22 Mana kaka ji duto tho nikech Adam, e kaka ji duto nobed mangima nikech Kristo.
And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
23 To gigi nyaka timre e yo mochanore: Kristo mane okwongo chier kaka olemo mokwongo chiek, eka bangʼe joma ni kuome bende nochier chiengʼ manoduogi.
But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
24 Bangʼ mano, giko nochopi, mi Kristo nolo joloch duto, nolo teko duto kendo nolo nyalo duto, eka nodwok pinyruoth ni Nyasaye Wuoro,
aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
25 nimar Kristo nyaka bed gi loch nyaka chop Nyasaye lo wasigu duto, mi oketgi e bwo tiende.
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
26 Jasigu manotieki achien mogik en tho,
And at the laste, deth the enemye schal be distried; for he hath maad suget alle thingis vndur hise feet.
27 nikech ndiko wacho niya, “oseketo gik moko duto e bwo tiende.” To ka ndiko wuoyo kuom “gik moko duto” to ongʼere ni mano ok oriwo Nyasaye owuon nikech en ema oketo gik moko duto e bwo loch Kristo.
And whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym.
28 To ka gik moko duto oseketi e bwo loch Kristo, bangʼe en bende enobed e bwo loch Nyasaye, mane oketo gik moko duto e bwoye, mondo Nyasaye obed gi loch ewi gik moko duto.
And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
29 To kapo ni chier onge, to ere tiende batiso ji ewi joma osetho? Ka joma otho ok chier, to ibatiso ji e wigi nangʼo?
Ellis what schulen thei do, that ben baptisid for deed men, if in no wise deed men risen ayen? wherto ben thei baptisid for hem?
30 To kata mana wan, angʼo ma dimi wachom masira seche duto?
And wherto ben we in perel euery our?
31 Jowetena, kaka un e sungana kuom Ruodhwa Yesu Kristo awachonu ka aramo, ni tho ochoma pile!
Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
32 Ka dipo ni ne akedo gi le makwiny e dala Efeso mana nikech dwach dhano to ohala mane ma ayudo? Ka joma otho ok chier, to we wachiem kendo wamethi, nikech kiny wanatho.
If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
33 Kik ngʼato wuondu. Ngʼeuru niya, “Bedo e lalruok kod joma richo ketho timbe mabeyo.”
Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
34 Dwoguru e pachu maliw, daguru ngima makare kendo weuru timo richo, nikech nitie jomoko kuomu makia Nyasaye. Awacho kamano mondo akuodgo wiu.
Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
35 To ngʼato nyalo penjo niya, “Joma otho ichiero nadi? To jogi nobed gi ringruok machalo nade?”
But summan seith, Hou schulen deed men rise ayen, or in what maner bodi schulen thei come?
36 To mano penjo mofuwo manade! Ka uchwoyo kodhi, to nyaka okuong otho eka bangʼe otwi.
Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
37 Ka uchwoyo, to ok en cham hie mabiro wuok bangʼe, to en mana kodhi kende. Onyalo bedo koth ngano kata koth cham moro amora.
and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
38 To Nyasaye miye kido mana kaka en ema osechano, kendo kodhi ka kodhi omiyo kite owuon.
and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi.
39 Ringruok duto ok chalre. Dhano nigi kit ringruok moro, to le nigi machielo, winy bende nigi machielo, kendo rech bende nigi machielo.
Not ech fleisch is the same fleisch, but oon is of men, another is of beestis, another is of briddis, an othere of fischis.
40 Nitie bende chwech mag polo gi chwech mag piny, kendo kit duongʼ mar chwech mag polo opogore gi kit duongʼ mar chwech mag piny.
And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
41 Wangʼ chiengʼ nigi kit ler ma mare owuon, to dwe bende nigi machielo, kendo sulwe bende nigi mare. Sulwe ka sulwe chiwo ler mopogore gi nyawadgi.
An othere clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith fro a sterre in clerenesse.
42 Kamano bende e kaka chier mar joma otho biro chalo. Ringruok ma iyiko en gima tow, to ichiere ka en gima ok tow.
And so the ayenrisyng of deed men. It is sowun in corrupcioun, it schal rise in vncorrupcioun;
43 Ka oike, to oonge gi duongʼ, to ichiere ka en gi duongʼ, to bende iyike ka onyap, to ichiere ka en gi teko,
it is sowun in vnnoblei, it schal rise in glorie; it is sowun in infirmyte, it schal rise in vertu;
44 kendo iyike kaka ringruok mar pinyni, to ichiere kaka ringruok mar polo. Ka nitiere ringruok mar piny, to nitiere bende ringruok mar polo.
it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi;
45 Emomiyo ondiki niya, “Adam ma en dhano mokwongo, nobedo ngʼat mangima” to Adam mogik nodoko chuny machiwo ngima.
as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
46 To mano mar Roho ok ema kuongi, to mar ringruok ema kuongo, eka bangʼe mar Roho.
But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
47 Dhano mokwongo nochwe gi lowo, to dhano mar ariyo noa e polo.
The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich.
48 Ngʼat mane ochwe gi lowo ema ji duto oa kuome, kamano bende e kaka jopolo duto oa kuom Jal mane oa e polo.
Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men.
49 Mana kaka wasebedo gi kido mar dhano mochwe gi lowo, e kaka wabiro chalo gi kido mar dhano moa e polo.
Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
50 Jowetena, tiend gima awacho ema: Ringruok gi remo ok nyal chamo girkeni mar pinyruodh Nyasaye kendo gima tow ok nyal rwakore gi gima ok tow.
Britheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun.
51 Winjuru anena wach mopondoni: Ok wanatho waduto, to nolokwa wan duto apoya nono
Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
52 kadiemo wangʼ ka tungʼ mogik noywagi. Nikech ka turumbete noywagi to jomane osetho nochier gi ringruok ma ok tow, to wan to nolokwa ahucha.
in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid.
53 Mano notimre nikech ringruok matow nyaka rwakre gi ringruok ma ok tow, kendo ringruok mathoni nyaka rwakre gi ringruok ma ok tho.
For it byhoueth this corruptible thing to clothe vncorrupcioun, and this deedli thing to putte awei vndeedlinesse.
54 Kuom mano, ka ringruok matow oserwakore gi mano ma ok tow, kendo mano matho oserwakore gi mano ma ok tho, eka wach mondiki nochop kare, niya, “Tho oselo motiek chuth.”
But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
55 In tho, koro ere lochni? In tho, lit mikelo ni kanye? (Hadēs )
Deth, where is thi victorie? Deth, where is thi pricke? (Hadēs )
56 Lit mar tho en richo, to teko mar richo en chik.
But the pricke of deth is synne; and the vertu of synne is the lawe.
57 To erokamano ni Nyasaye. Omiyowa loch kuom Ruodhwa Yesu Kristo!
But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
58 Emomiyo, jowetena mageno, chunguru motegno. Kik uyie gimoro oyiengu. Chiwreuru chuth kinde duto ni tich Ruoth, nikech ungʼeyo ni tich mutiyo matek ne Ruoth ok obedo kayiem nono.
Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.