< 1 Jo-Korintho 14 >
1 Luwuru hera, kendo dwaruru mondo ubed gi mich mag chuny, to moloyo beduru johul wach.
Faren efter kärleken, men varen ock ivriga att undfå de andliga gåvorna, framför allt profetians gåva.
2 Nikech ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore ok wuo gi ji, to owuoyo gi Nyasaye, nikech onge ngʼama winjo tiend gima owacho. Owacho weche mopondo modhiero ngʼeyo gi teko mar Roho.
Ty den som talar tungomål, han talar icke för människor, utan för Gud; ingen förstår honom ju, han talar i andehänryckning hemlighetsfulla ord.
3 To ngʼat ma hulo wach, wuoyo gi ji mondo ogergi, ojiwgi kendo oduog chunygi.
Men den som profeterar, han talar för människor, dem till uppbyggelse och förmaning och tröst.
4 Ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore gerore kende owuon, to ngʼat ma hulo wach moa kuom Nyasaye gero kanisa.
Den som talar tungomål uppbygger allenast sig själv, men den som profeterar, han uppbygger en hel församling.
5 Daher mondo uwuo gi dhok mayoreyore uduto, to moloyo mano, ni mondo uhul wach. Ngʼat ma hulo wach duongʼ moloyo ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore makmana ka nitie ngʼat manyalo loko tiend wach modhumono, mondo kanisni duto oyud konyruok.
Jag skulle väl vilja att I alla taladen tungomål, men ännu hellre ville jag att I profeteraden. Den som profeterar är förmer än den som talar tungomål, om nämligen den senare icke därjämte uttyder sitt tal, så att församlingen får någon uppbyggelse.
6 Koro, jowetena, uparo ni ka abiro iru mi awuoyonu gi dhok mayoreyore, en konyruok mane ma duyudi, ka ok akelonu fweny moro kata ngʼeyo, kata wach mihulo kata puonj?
Ja, mina bröder, om jag komme till eder och talade tungomål, vad gagn gjorde jag eder därmed, såframt jag icke därjämte genom mitt tal meddelade eder antingen någon uppenbarelse eller någon kunskap eller någon profetia eller någon undervisning?
7 Kata mana gik maonge ngima kuomgi, kaka asili, kata nyatiti, to dingʼe ywakgi nadi ka ok ipogo dwondgi?
Gäller det icke jämväl om livlösa ting som giva ljud ifrån sig, det må nu vara en flöjt eller en harpa, att vad som spelas på dem icke kan uppfattas, om de icke giva ifrån sig toner som kunna skiljas från varandra?
8 To bende, ka turumbete ok ogo gi dwol mongʼere, ngʼama diikre ni lweny?
Likaså, om den signal som basunen giver är otydlig, vem gör sig då redo till strid?
9 Chal kamano kuomu un bende. Ka ok ukonyoru gi weche maliw ma ji duto winjo, to ngʼama biro ngʼeyo tiend gima uwacho? Wecheu biro lal nono mana ka yamo!
Detsamma gäller nu för eder; om I icke med edra tungor frambringen begripliga ord, huru skall man då kunna förstå vad I talen? Då bliver det ju ett tal i vädret.
10 Ongʼere ni nitiere dhok mopogore opogore e piny, to onge kata achiel kuomgi maonge gi tiendgi.
Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening.
11 To ka ok apogo dwond ngʼato, to achalone jamwa, kendo en bende ochalona jamwa.
Men om jag nu icke förstår språket, så bliver jag en främling för den som talar, och den som talar bliver en främling för mig.
12 Emomiyo un bende kaka udwaro mondo ubed gi mich mag Roho, temuru matek moloyo mondo unwangʼ mich mago magero kanisa.
Detta gäller ock för eder; när I ären ivriga att undfå andliga gåvor, så må eder strävan efter att dessa hos eder skola överflöda hava församlingens uppbyggelse till mål.
13 Kuom mano, ngʼat ma wuoyo gi dhok moro amora ma ji kia, olem mondo obed gi nyalo mar loko tiend gik mowacho.
Därför må den som talar tungomål bedja om att han ock må kunna uttyda.
14 Nikech ka alamo gi dhok mayoreyore, to chunya ema alamogo, to pacha ok ti.
Ty om jag talar tungomål, när jag beder, så beder visserligen min ande, men mitt förstånd kommer ingen frukt åstad.
15 To koro kara atim angʼo? Abiro lamo gi chunya, to bende abiro lamo gi pacha, abiro wer gi chunya, to bende abiro wer gi pacha.
Vad följer då härav? Jo, jag skall väl bedja med anden, men jag skall ock bedja med förståndet; jag skall väl lovsjunga med anden, men jag skall ock lovsjunga med förståndet.
16 Ka upako Nyasaye gi chunyu, to ere kaka ngʼato manie dieru ma ok winji dhougo digo niya, “Amin” bangʼ erokamano mugoyo, ka okia gima uwacho?
Eljest, om du lovar Gud med anden, huru skola de som sitta på de olärdas plats då kunna säga sitt »amen» till din tacksägelse? De förstå ju icke vad du säger.
17 Nyalo bet ni igoyo erokamano maber chuth, to ngʼat machielo ok gerre.
Om än din tacksägelse är god, så bliva de andra dock icke uppbyggda därav. --
18 Adwokone Nyasaye erokamano nikech awuoyo gi dhok mayoreyore moloyo un duto,
Gud vare tack, jag talar tungomål mer än I alla;
19 to ka an e kind kanisa, to daher wacho weche kata abich kende gi dhok ma ji duto winjo mondo apuonj moloyo weche alufu apar gi dhok mayoreyore ma ji ok winji.
och dock vill jag hellre i församlingen tala fem ord med mitt förstånd, till undervisning jämväl för andra, än tio tusen ord i tungomål.
20 Jowetena, kik ubed nyithindo e pachu, to chaluru nyithindo mayom mana kuom gima rach kende, to e pachu beduru jomadongo.
Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet.
21 Ondiki e kitap chik niya, “Anakonyra gi joma wacho dhok mayoreyore kendo gi dho joma welo, abiro wuoyo gi jogi to kata kamano ok giniwinja, Jehova Nyasaye ema wacho kamano.”
Det är skrivet i lagen: »Genom människor med främmande tungomål och genom främlingars läppar skall jag tala till detta folk, men icke ens så skola de höra på mig, säger Herren.»
22 Kuom mano, mich mar wuoyo gi dhok mayoreyore en ranyisi miywayogo joma pok oyie, to ok joma oseyie. Mich mar hulo wach to en mar joma oseyie ok joma pok oyie.
Alltså äro »tungomålen» ett tecken, ej för dem som tro, utan för dem som icke tro; profetian däremot är ett tecken, ej för dem som icke tro, utan för dem som tro.
23 Omiyo ka kanisa ochokore kaachiel, to ji duto wuoyo gi dhok mayoreyore, to ka nitie jomoko ma ok winj dhogino, kata ka joma ok oyie moko odonjo e chokruogno, donge digiwach ni wiu okethore?
Om nu hela församlingen komme tillhopa till gemensamt möte, och alla där talade tungomål, och så några som vore olärda komme ditin, eller några som icke trodde, skulle då icke dessa säga att I voren ifrån edra sinnen?
24 To ka ngʼat ma ok oyie, kata ngʼat moro ma ok winj tiend gik miwacho odonjo e chokruoku, to oyudo ka ji duto hulo wach, weche mowinjo nyalo loye gi bura, mi olokre,
Om åter alla profeterade, och så någon som icke trodde, eller som vore olärd komme ditin, då skulle denne känna sig avslöjad av alla och av alla utrannsakad.
25 kendo paro malingʼ-lingʼ mopondo e chunye elore e lela, mi opodh auma kolamo Nyasaye, kowacho niya, “Adier, Nyasaye ni kodu!”
Vad som vore fördolt i hans hjärta bleve då uppenbart, och så skulle han falla ned på sitt ansikte och tillbedja Gud och betyga att »Gud verkligen är i eder».
26 Jowetena, koro wanyalo wacho angʼo? Ka un e chokruok mar lemo, to yudore ni ngʼat moro nigi wer, to ngʼat machielo nigi puonj, to moro nigi fweny, to machielo dwaro wuoyo gi dhok mayoreyore kata loko tiend wach miwachono. To gigi duto nyaka tim e yo mochanore magero kanisa.
Vad följer då härav, mina bröder? Jo, när I kommen tillsammans, så har var och en något särskilt att meddela: den ene har en psalm, den andre något till undervisning, en annan åter någon uppenbarelse, en talar tungomål, en annan uttyder; allt detta må nu ske så, att det länder till uppbyggelse.
27 Ka nitie joma wuoyo gi dhok mayoreyore, to ji ariyo kata adek ka ngʼeny kende ema mondo owuo, to mana e yo mochanore maber, ka moro ka moro wuoyo bangʼ wadgi, kendo ngʼato nyaka lok tiend weche ma giwachogo.
Vill man tala tungomål, så må för var gång två eller högst tre få tala, och av dessa en i sänder, och en må uttyda det.
28 To kaonge ngʼato manyalo loko tiend wechego, to ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore mondo olingʼ e kanisa, to owuo mana e chunye owuon kende gi Nyasaye.
Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.
29 Joma hulo wach kik bed mokalo ji ariyo kata adek, kendo ka giwuoyo, to ji mamoko onon mos ka bende weche magiwacho owinjore.
Av dem som vilja profetera må två eller tre få tala, och de andra må döma om det som talas.
30 To ka ngʼato moro manie chokruokno omi wach moro mopondo mondo owachi, ngʼat mane oyudo dhi nyime gi wuoyo nyaka lingʼ mondi, eka owuo.
Men om någon annan som sitter där får en uppenbarelse, då må den förste tiga.
31 Nikech un duto unyalo hulo wach, ka ngʼato ka ngʼato koro bangʼ nyawadgi, mondo ji duto oyud puonj kod jip.
Ty I kunnen alla få profetera, den ene efter den andre, så att alla bliva undervisade och alla förmanade;
32 Roho mar janabi niginyalo mar gengʼo wach ma odwaro wacho,
och profeters andar äro profeterna underdåniga.
33 nikech Nyasaye ok en Nyasach koko, to en Nyasach kwe. To mana kaka timore ei kanisa mar jomaler,
Gud är ju icke oordningens Gud, utan fridens.
34 jomamon onego olingʼ e kanisa. Ok oyienigi wuoyo, nyaka giwinj puonj mana ka gilingʼ kaka chik wacho.
Såsom kvinnorna tiga i alla andra de heligas församlingar, så må de ock tiga i edra församlingar. Det är dem icke tillstatt att tala, utan de böra underordna sig, såsom lagen bjuder.
35 Ka gidwaro mondo olernigi tiend wach moro, to gipenj chwogi giwegi dala, nikech en wichkuot ka dhako wuoyo e kanisa.
Vilja de hava upplysning om något, så må de hemma fråga sina män; ty det är en skam för en kvinna att tala i församlingen. --
36 Koro kuparo ni un ema ne wach Nyasaye ochakore kuomu? Koso ugalo ni un kendu ema wach osechoponu?
Eller är det från eder som Guds ord har utgått? Eller har det kommit allenast till eder?
37 Ka ngʼato okawore ni en jahul wach kata ni en gi mich mar Roho, to nyaka oyie ni wach mandikonuni en chik Ruoth.
Om någon menar sig vara en profet eller en man med andegåva, så må han ock inse att vad jag skriver till eder är Herrens bud.
38 Ka ngʼato ok orwako puonjnani, to en bende ok norwake.
Men vill någon icke inse detta, så vare det hans egen sak.
39 Kuom mano, jowetena, gomburu bedo johul wach, to kik utam ji wuoyo gi dhok mayoreyore.
Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
40 Timuru gik moko duto e yo mowinjore kendo mochanore.
Men låten allt tillgå på höviskt sätt och med ordning.