< 1 Jo-Korintho 11 >
1 Luwuru timna, mana kaka an bende aluwo tim Kristo.
Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus!
2 Agoyonu erokamano nikech usiko upara e yore duto, kendo nikech umako puonj duto mane amiyou.
Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
3 To adwaro mondo ungʼe ni Kristo ewi dichwo ka dichwo, kendo ni dichwo ewi dhako, to Nyasaye ewi Kristo.
Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
4 Kuom mano, dichwo malemo kata makoro e chokruok koumo wiye ochayo Kristo.
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
5 Kamano bende dhako malemo kata makoro e chokruok, ka ok otweyo kitamba okuodo wi chwore, nikech onge pogruok e kinde gi dhako moliel yie wiye.
men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
6 Ka dhako ok dwar tweyo kitamba, to ber kata mondo oliel yie wiye. To kaka en wichkuot ka dhako olielo yie wiye mapoth, to ber otwe kitamba.
For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
7 Dichwo to ok owinjore oum wiye nikech en ranyisi mar Nyasaye gi duongʼne; dhako to en ranyisi mar duongʼ mar dichwo.
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
8 Dichwo ne ok oa kuom dhako, to dhako ema ne oa kuom dichwo.
For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
9 To bende, dichwo ne ok ochwe ne dhako, to dhako ema ne ochwe ni dichwo.
mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
10 Nikech wachni kendo nikech malaike, dhako mondo oum wiye kaka ranyisi ni en e bwo loch.
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
11 Kata kamano, kuom Ruoth, dhako ok nyal dak maonge dichwo mana kaka dichwo bende ok nyal dak maonge dhako.
Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
12 Nimar, mana kaka dhako nochwe koa kuom dichwo, e kaka dichwo bende inywolo gi dhako, to gik moko duto oa kuom Nyasaye.
for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
13 Penjreuru un uwegi ni: Bende en gima kare mondo dhako olam Nyasaye ka ok otweyo kitamba e wiye?
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
14 Donge en gima ongʼere ne ji duto ni wich maboyo en wichkuot ni dichwo?
Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
15 To ka dhako yie wiye boyo, to en duongʼ mare, nikech yie wich maboyo omiye kaka raum.
men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
16 Ka ngʼato kuomu dwaro kwedo ma, to ongʼe ni waonge gi tim mopogore gi mwapuonjoni, kendo kata kanise duto mag Nyasaye ongego.
Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
17 Puonj makoro amiyou sani to ok anyal pakoue, nikech kinde duto ma uchokoru kaachiel to chokruoku kelo mana rach kar kelo ber.
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
18 Mokwongo awinjo ni ka uchokoru kaachiel kaka kanisa, to nitie pogruok e kindu, kendo anyalo yie ni wachno en adier.
For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
19 Mano emomiyo nitiere pogruok e kindu mondo joma Nyasaye oyiego ongʼere maler.
for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
20 Ka uchokoru kanyakla, to nenore ni ok ucham Sap Ruoth;
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
21 nikech ka uchiemo to ngʼato ka ngʼato rikni gichamo chiembe owuon, ma ok orito jowetene; omiyo jomoko kuomu denyo, to jomoko kuomu to mer.
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
22 Donge un gi miechu munyalo chiemoe kendo methoe? Koso uchayo kanisa Nyasaye, momiyo ukuodo wi joma ochando? Angʼo ma dawachnu? Uparo ni dapaku kuom wachni? Ok kamano ngangʼ!
Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23 Puonj mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou chal kama: Ruoth Yesu nokawo makati e otienono mane ondhogee,
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
24 kendo bangʼ kosegoyo erokamano nongʼingo, kowacho niya, “Ma en ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
25 Kamano bende bangʼ chiemo nokawo kikombe, mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba; timuru ma, kinde duto mumadhee, mondo uparago.”
Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
26 Nikech ka usiko uchamo makatini kendo umadho kikombeni, to unyiso tho mar Ruoth nyaka chop oduogi.
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
27 Emomiyo ngʼama ochamo makatini kata ometho e kikombeni e yo ma ok owinjore, bura biro loyo kodoko jaketho kuom ringre Ruoth gi rembe.
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
28 Ngʼato ka ngʼato nyaka nonre mokwongo, kapok ochamo makati kata ometho e kikombe.
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
29 Nikech ngʼato angʼata mochiemo kendo ometho, ma ok odewo ni gin ringre Ruoth, kelo bura kuome owuon.
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
30 Mano emomiyo ji mathoth kuomu ool kendo tuo; kendo moko kuomu osetho.
Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
31 To ka dine wanonre wawegi mokwongo, to bura ok doloyowa.
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
32 To ka Ruoth ngʼadonwa bura to orieyowa mondo kik bura lowa kaachiel gi jopinyni.
men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
33 Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
34 To ka ngʼato odenyo, to ber mondo ochiem dala, mondo kik chokruok ma ubedogo kelnu kum. Weche modongʼ anawachnu ka abiro.
og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.