< 1 Jo-Korintho 11 >
1 Luwuru timna, mana kaka an bende aluwo tim Kristo.
BE ye imitators of me, as I am of Christ.
2 Agoyonu erokamano nikech usiko upara e yore duto, kendo nikech umako puonj duto mane amiyou.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the injunctions as I delivered them unto you.
3 To adwaro mondo ungʼe ni Kristo ewi dichwo ka dichwo, kendo ni dichwo ewi dhako, to Nyasaye ewi Kristo.
But I desire you to take notice that the head of every man is Christ; but the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4 Kuom mano, dichwo malemo kata makoro e chokruok koumo wiye ochayo Kristo.
Every man praying or prophesying, holding a veil over his head, dishonoureth his head;
5 Kamano bende dhako malemo kata makoro e chokruok, ka ok otweyo kitamba okuodo wi chwore, nikech onge pogruok e kinde gi dhako moliel yie wiye.
but every woman praying or prophesying with her head unveiled, dishonoureth her head; for it is one and the same thing, as if she were shaven.
6 Ka dhako ok dwar tweyo kitamba, to ber kata mondo oliel yie wiye. To kaka en wichkuot ka dhako olielo yie wiye mapoth, to ber otwe kitamba.
For if the woman be not veiled, let her hair be clipped: but if it would be scandalous for a woman to appear clipped or shaved, let her be veiled.
7 Dichwo to ok owinjore oum wiye nikech en ranyisi mar Nyasaye gi duongʼne; dhako to en ranyisi mar duongʼ mar dichwo.
For a man indeed ought not to veil his head, being the image and the glory of God; but the woman is the glory of the man.
8 Dichwo ne ok oa kuom dhako, to dhako ema ne oa kuom dichwo.
For the man is not from the woman, but the woman from the man.
9 To bende, dichwo ne ok ochwe ne dhako, to dhako ema ne ochwe ni dichwo.
Also the man was not created for the woman, but the woman for the man.
10 Nikech wachni kendo nikech malaike, dhako mondo oum wiye kaka ranyisi ni en e bwo loch.
Therefore ought the woman to retain upon her head this badge of authority, because of the angels of the churches.
11 Kata kamano, kuom Ruoth, dhako ok nyal dak maonge dichwo mana kaka dichwo bende ok nyal dak maonge dhako.
Nevertheless neither is the man without the woman, nor the woman without the man in the Lord.
12 Nimar, mana kaka dhako nochwe koa kuom dichwo, e kaka dichwo bende inywolo gi dhako, to gik moko duto oa kuom Nyasaye.
For as the woman was taken out of the man, so also is the man by the woman: but all things are of God.
13 Penjreuru un uwegi ni: Bende en gima kare mondo dhako olam Nyasaye ka ok otweyo kitamba e wiye?
Judge among yourselves, is it decent for a woman to be praying to God without a covering?
14 Donge en gima ongʼere ne ji duto ni wich maboyo en wichkuot ni dichwo?
Does not even nature itself teach you, that if a man wear long flowing hair it is a dishonour to him?
15 To ka dhako yie wiye boyo, to en duongʼ mare, nikech yie wich maboyo omiye kaka raum.
But if a woman let her hair flow, it is an ornament to her; for the hair was given her for a covering,
16 Ka ngʼato kuomu dwaro kwedo ma, to ongʼe ni waonge gi tim mopogore gi mwapuonjoni, kendo kata kanise duto mag Nyasaye ongego.
But if any man mean to be contentious about it, we have no such custom, nor the churches of God.
17 Puonj makoro amiyou sani to ok anyal pakoue, nikech kinde duto ma uchokoru kaachiel to chokruoku kelo mana rach kar kelo ber.
But in the matter I am going to denounce, I do not commend you, that ye meet together not for the better, but for the worse.
18 Mokwongo awinjo ni ka uchokoru kaachiel kaka kanisa, to nitie pogruok e kindu, kendo anyalo yie ni wachno en adier.
For in the first place, when ye assemble in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
19 Mano emomiyo nitiere pogruok e kindu mondo joma Nyasaye oyiego ongʼere maler.
For there must be heresies among you, that they who are the tried ones, may be made manifest among you.
20 Ka uchokoru kanyakla, to nenore ni ok ucham Sap Ruoth;
When therefore ye assemble in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
21 nikech ka uchiemo to ngʼato ka ngʼato rikni gichamo chiembe owuon, ma ok orito jowetene; omiyo jomoko kuomu denyo, to jomoko kuomu to mer.
For one in the eating it taketh before another his own supper: and one is hungry, and another drinks to excess.
22 Donge un gi miechu munyalo chiemoe kendo methoe? Koso uchayo kanisa Nyasaye, momiyo ukuodo wi joma ochando? Angʼo ma dawachnu? Uparo ni dapaku kuom wachni? Ok kamano ngangʼ!
What! have ye not houses to eat in and to drink? or despise ye the church of God, and make those ashamed who have none? What shall I say unto you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Puonj mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou chal kama: Ruoth Yesu nokawo makati e otienono mane ondhogee,
For I received of the Lord what also I delivered to you, That the Lord Jesus, in the night in which he was betrayed, took a loaf:
24 kendo bangʼ kosegoyo erokamano nongʼingo, kowacho niya, “Ma en ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
and when he had blessed it, he brake it, and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: do this in remembrance of me.
25 Kamano bende bangʼ chiemo nokawo kikombe, mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba; timuru ma, kinde duto mumadhee, mondo uparago.”
In like manner also he took the cup, after they had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
26 Nikech ka usiko uchamo makatini kendo umadho kikombeni, to unyiso tho mar Ruoth nyaka chop oduogi.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew forth the death of the Lord till he come.
27 Emomiyo ngʼama ochamo makatini kata ometho e kikombeni e yo ma ok owinjore, bura biro loyo kodoko jaketho kuom ringre Ruoth gi rembe.
Wherefore, whosoever eateth of this bread, or drinketh the cup of the Lord unworthily, he is guilty of the body and blood of the Lord.
28 Ngʼato ka ngʼato nyaka nonre mokwongo, kapok ochamo makati kata ometho e kikombe.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 Nikech ngʼato angʼata mochiemo kendo ometho, ma ok odewo ni gin ringre Ruoth, kelo bura kuome owuon.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not distinguishing the Lord’s body.
30 Mano emomiyo ji mathoth kuomu ool kendo tuo; kendo moko kuomu osetho.
For this cause many are diseased and infirm among you, and some asleep in death.
31 To ka dine wanonre wawegi mokwongo, to bura ok doloyowa.
For if we thoroughly judged ourselves, we should not be judged of the Lord.
32 To ka Ruoth ngʼadonwa bura to orieyowa mondo kik bura lowa kaachiel gi jopinyni.
But being judged, we are corrected by the Lord, that we might not be condemned with the world.
33 Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.
Wherefore, when ye meet together to eat the Lord’s supper, wait for one another.
34 To ka ngʼato odenyo, to ber mondo ochiem dala, mondo kik chokruok ma ubedogo kelnu kum. Weche modongʼ anawachnu ka abiro.
And if any man be hungry, let him eat at home; that ye meet not together for condemnation. And the other matters I will regulate when I come.