< 1 Jo-Korintho 1 >

1 An Paulo, moluongi mondo obed jaote mar Kristo Yesu kaluwore gi dwaro mar Nyasaye kaachiel kod owadwa Sostheno,
PAUL, a called apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
2 Wandikonu un kanisa mar Nyasaye man Korintho, ma un joma osepwodhi ei Kristo Yesu, kendo moseluongi mondo obed jomaler kaachiel gi ji mamoko duto man kamoro amora maluongo nying Ruodhwa Yesu Kristo, ma en Ruodhgi kendo Ruodhwa:
to the church of God which is at Corinth, sanctified in Christ Jesus, to the called saints, with all those who invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place, both their’s and our’s:
3 Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
grace be unto you, and peace, from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
4 Adwokone Nyasacha erokamano kinde duto kuomu, nikech ngʼwonone mosemiyou kuom Kristo Yesu.
I give thanks to my God always on your behalf, for the grace of God which hath been given you in Christ Jesus;
5 Nimar kuome usebedo momew e yore duto kuom weche ma uwacho kod ngʼeyo ma un-go,
that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge;
6 nikech nendwa kuom Kristo nosir e dieru.
thus the testimony of Jesus hath been confirmed among you:
7 Kuom mano, ok uremo mich moro amora mar Roho kuritogo odiechiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo nofwenyree.
so that ye have not been deficient in any gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ:
8 En bende obiro ritou mondo ubed motegno nyaka giko, mondo omi ubed maonge bura chiengʼ mar Ruodhwa Yesu Kristo.
who shall confirm you to the end blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Nyasaye moseluongou mondo ubedi e lalruok gi Wuode Yesu Kristo Ruodhwa en ja-adiera.
Faithful is God, by whom ye have been called into communion with his Son Jesus Christ our Lord.
10 Jowetena, asayou e nying Ruodhwa Yesu Kristo, mondo un duto uwinjru ngʼato gi ngʼato. Kik pogruok moro amora bedi e kindu, to beduru kuriworu maonge pogruok, ka un gi dwaro achiel kod paro achiel.
Now I conjure you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that ye be perfectly united together in the same mind and the same sentiment.
11 Jowetena, jood Kloe moko osekelona wach ni nitie dhawo e dieru.
For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you.
12 Tiend gima awacho chal kama: Ngʼat moro kuomu wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to wacho niya, “An ngʼat Apolo,” machielo bende oramo niya, “An ngʼat Kefa,” to moro wacho niya, “An ngʼat Kristo.”
Now this I observe, that one and another of you saith, I am indeed of Paul; but I of Apollos; but I of Cephas; but I am of Christ.
13 Kristo dipogre nyadi di? Paulo bende nogur e msalaba nikech un? Koso nuyudo batiso e nying Paulo?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptised into the name of Paul?
14 Adwoko erokamano ne Nyasaye ni ne ok abatiso ngʼato kuomu kata achiel makmana Krispo gi Gayo,
I thank God that I baptised none of you, except Crispus and Gaius;
15 omiyo onge ngʼama nyalo wacho ni noyudo batiso e nyinga.
that no man might say, I baptised into my own name.
16 (Ee, jood Stefano bende ne abatiso, to ok apar ni ne abatiso ngʼat machielo mokalo mano.)
And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person.
17 Nikech Kristo ne ok oora mondo abatis ji, to noora mondo ayal Injili, ok gi weche mamit mag rieko dhano, nono to dipo ka msalap Kristo obedo tekone.
For Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel: not with wisdom of discourse, lest the cross of Christ should be slighted.
18 Wach msalaba en fuwo ni joma lal, to ni wan joma iwaro, en teko Nyasaye,
For the discourse, the subject of which is the cross, is indeed to those who perish, folly; but to us who are saved it is the power of God.
19 nikech ondiki niya, “Abiro ketho rieko joma riek; kendo ngʼeyo mar joma riek abiro keyo nono.”
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent will I make useless.”
20 Ere ngʼama jarieko? Ere japuonj chik? Ere jatwak molony moloyo e pinyni? Donge Nyasaye osemiyo rieko mar pinyni odoko fuwo? (aiōn g165)
Where is the sophist? where is the scribe? where is the inquisitive searcher after this world’s wisdom? hath not God turned into folly the wisdom of this world? (aiōn g165)
21 Nyasaye nochano gi riekone ni piny ok nyal ngʼeyo Kristo gi riekone owuon, to nochano mana ni kuom fuwo mar wach mwalandoni ema owarogo joma oyie.
for since in the wisdom of God the world by its wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 Jo-Yahudi dwaro ni nyaka timnegi honni, to jo-Yunani to manyo rieko,
For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom:
23 to wan wayalo Kristo mane ogur, ma en kidi machwanyo jo-Yahudi kendo en fuwo ni joma ok jo-Yahudi.
but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly;
24 To kuom ji duto ma Nyasaye oseluongo, bed ni gin jo-Yahudi kata jo-Yunani, Kristo en teko Nyasaye kendo en rieko Nyasaye.
but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Nikech fup Nyasaye riek moloyo rieko dhano, kendo nyawo mare otegno moloyo teko dhano.
For this foolishness of God is wiser than men; and this weakness of God is stronger than men.
26 Jowetena, parieuru kaka nuchal kane Nyasaye oluongou. Ji mathoth kuomu ne ok joma riek, kipimou gi rieko dhano, bende ji mathoth kuomu ne ok joma rahuma kata joma oa e koth ruodhi.
For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called:
27 To Nyasaye noyiero gima ofuwo mag piny mondo okuodgo wi joma riek. Nyasaye noyiero bende gik manyap mag piny mondo okuodgo wi joma rateke.
but the foolish things of this world hath God elected, that he might confound the wise; and the feeble things of the world hath God elected, that he might confound the mighty;
28 Nyasaye noyiero gik ma piny ochayo kendo manono mondo otiekgo gik ma jopiny kwano ni lich.
and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are,
29 Notimo kamano mondo kik ngʼato osungre e nyime.
that no flesh should glory in his presence.
30 En e chakruok mar ngimau ei Kristo Yesu, mane obedonwa rieko moa kuom Nyasaye, tiende ni tim makare, pwodhruok, kod resruok.
But of him are ye in Christ Jesus, who hath been made to us of God wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 Emomiyo, mana kaka ondiki niya, “Ngʼat ma sungore mondo osungre kuom Jehova Nyasaye.”
that, as it is written, “He that glorieth, let him glory in the Lord.”

< 1 Jo-Korintho 1 >