< 1 Weche Mag Ndalo 6 >
1 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
2 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
3 Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
7 Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
10 Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
11 Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
13 Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
17 Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
20 Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
21 Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
22 Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
23 Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
25 Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
27 Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
29 Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
35 wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
36 wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
38 wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
40 wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
41 wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
42 wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
43 wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
45 wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
46 wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
47 wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
51 Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
53 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.