< 1 Weche Mag Ndalo 6 >
1 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hébron et Uzziel.
3 Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
Éléazar engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
5 Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
6 Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
7 Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
8 Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
9 Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
10 Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
Johanan engendra Azaria, qui exerça la fonction de prêtre dans la maison que Salomon construisit à Jérusalem.
11 Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
12 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui engendra Shallum.
13 Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui engendra Azaria.
14 Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
Jehozadak partit en captivité lorsque Yahvé emporta Juda et Jérusalem par la main de Nabuchodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
Fils de Lévi: Gershom, Kehath et Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimei.
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hebron et Uzziel.
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
Fils de Merari: Mahli et Mushi. Ce sont là les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
20 Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
De Gershom: Libni, son fils; Jahath, son fils; Zimma, son fils;
21 Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérah, son fils; et Jeatherai, son fils.
22 Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
23 Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
Elkana, son fils; Ebiasaph, son fils; Assir, son fils;
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
Tahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
25 Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
Fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
Fils d'Elkana: Zophaï, son fils; Nahath, son fils;
27 Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
Éliab, son fils; Jerocham, son fils; et Elkana, son fils.
28 Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
Fils de Samuel: le premier-né, Joël, et le second, Abija.
29 Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
Fils de Merari: Mahli, Libni son fils, Shimei son fils, Uzza son fils,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
Shimea son fils, Haggia son fils, Asaiah son fils.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
Ce sont eux que David chargea du service des chants dans la maison de l'Éternel, après que l'arche s'y fut arrêtée.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
Ils assurèrent le service des chants devant le tabernacle de la tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de Yahvé à Jérusalem. Ils accomplissaient les fonctions de leur charge selon leur ordre.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
Voici ceux qui firent le service, et leurs fils. Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Toah,
35 wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
fils de Zuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
36 wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
fils d'Elkana, le fils de Joël, le fils d'Azaria, le fils de Sophonie,
37 wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
le fils de Tahath, le fils d'Assir, le fils d'Ebiasaph, le fils de Koré,
38 wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
le fils de Jitsehar, le fils de Kehath, le fils de Lévi, le fils d'Israël.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Shiméa,
40 wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
41 wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
42 wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Shiméi,
43 wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
fils de Jahath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
A gauche, leurs frères, fils de Merari: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
45 wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
fils d'Amzi, fils de Bani, fils de Shemer,
47 wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
fils de Mahli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
Leurs frères les Lévites furent désignés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
Aaron et ses fils firent des offrandes sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
51 Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerahia, son fils;
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth, son fils; Amaria, son fils; Ahitub, son fils;
53 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
Tsadok, son fils; Ahimaaz, son fils.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils d'Aaron, des familles des Kehathites, car c'était le premier lot,
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
ils donnèrent Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent;
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge: Hébron, Libna et ses pâturages, Jattir, Eschthemoa et ses pâturages,
Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
Ashan et ses pâturages, Beth Shemesh et ses pâturages,
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
et de la tribu de Benjamin: Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de treize.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
Aux autres fils de Kehath, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu, de la demi-tribu, de la moitié de Manassé, dix villes.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
Aux fils de Guershom, selon leurs familles, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
Aux fils de Merari, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes avec leurs pâturages.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
Ils donnèrent par tirage au sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
Quelques-unes des familles des fils de Kehath eurent des villes de leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
On leur donna les villes de refuge: Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages; Guézer et ses pâturages;
Jokmeam et ses pâturages; Beth Horon et ses pâturages;
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
Ajalon et ses pâturages; Gath Rimmon et ses pâturages;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.