< 1 Weche Mag Ndalo 6 >
1 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
The sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
3 Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
The children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. The sons of Aaron: Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
Eleazar became the father of Phinehas, Phinehas became the father of Abishua,
5 Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
and Abishua became the father of Bukki, and Bukki became the father of Uzzi,
6 Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
and Uzzi became the father of Zerahiah, and Zerahiah became the father of Meraioth,
7 Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,
8 Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Ahimaaz,
9 Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
and Ahimaaz became the father of Azariah, and Azariah became the father of Johanan,
10 Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
and Johanan became the father of Azariah, (he it is who executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem),
11 Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
and Azariah became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,
12 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Shallum,
13 Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
and Shallum became the father of Hilkiah, and Hilkiah became the father of Azariah,
14 Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
and Azariah became the father of Seraiah, and Seraiah became the father of Jehozadak;
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
16 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
These are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
The sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
20 Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
21 Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
22 Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
The descendants of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
23 Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
Elkanah his son, and Abiasaph his son, and Assir his son,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
25 Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
The sons of Elkanah: Amasai, and Ahimoth.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
Elkanah his son, Zuphai his son, and Nahath his son,
27 Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son, Samuel his son.
28 Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
The sons of Samuel: the firstborn Joel, and the second Abijah.
29 Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
The descendants of Merari: Mahli his son, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
These are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
They ministered with song before the tabernacle of the Tent of Meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and they waited on their office according to their order.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
These are those who waited, and their sons. Of the descendants of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
35 wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
37 wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
the son of Tahath, the son of Assir, the son of Abiasaph, the son of Korah,
38 wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
His brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,
40 wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
the son of Michael, the son of Maaseiah, the son of Malchijah,
41 wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
42 wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
43 wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
On the left hand their brothers the descendants of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
45 wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
46 wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
47 wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
Their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
50 Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
These are the descendants of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
51 Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
53 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
Zadok his son, Ahimaaz his son.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the descendants of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
to them they gave Hebron in the land of Judah, and its suburbs around it;
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
To the descendants of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with its suburbs, and Jattir, and Eshtemoa with its suburbs,
and Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
and Ashan with its suburbs, and Juttah with its suburbs, and Beth Shemesh with its suburbs;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
and out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs, and Allemeth with its suburbs, and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
To the rest of the descendants of Kohath were given by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
To the descendants of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
To the descendants of Merari were given by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
The children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
They gave by lot out of the tribe of the descendants of Judah, and out of the tribe of the people of Simeon, and out of the tribe of the people of Benjamin, these cities which are mentioned by name.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
Some of the families of the descendants of Kohath, of the Levites, even the rest of the descendants of Kohath, had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
They gave to them the cities of refuge, Shechem in the hill country of Ephraim with its suburbs; Gezer also with its suburbs,
and Jokmeam with its suburbs, and Beth Horon with its suburbs,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
and Aijalon with its suburbs, and Gath Rimmon with its suburbs;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
and out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Ibleam with its suburbs, for the rest of the family of the descendants of Kohath.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
To the descendants of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
and out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
and Ramoth with its suburbs, and Anem with its suburbs;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
and out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs, and Abdon with its suburbs,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
and Hukok with its suburbs, and Rehob with its suburbs;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
and out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, and Hammon with its suburbs, and Kiriathaim with its suburbs.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
To the rest of the Levites, the descendants of Merari, were given, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, Rimmon with its suburbs, and Tabor with its suburbs, and Nahalal with its suburbs.
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
And beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
and Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, and Mahanaim with its suburbs,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
and Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.