< 1 Weche Mag Ndalo 6 >

1 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
The sonnes of Leui were Gershon, Kohath, and Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
And the sonnes of Kohath, Amram, Izhar, and Hebron, and Vzziel.
3 Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
And the children of Amram, Aaron, and Moses and Miriam. And the sonnes of Aaron, Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
Eleazar begate Phinehas. Phinehas begate Abishua,
5 Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
And Abishua begate Bukki, and Bukki begate Vzzi,
6 Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
And Vzzi begate Zerahiah, and Zerahiah begate Meraioth.
7 Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth begate Amariah, and Amariah begate Ahitub,
8 Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Ahimaaz,
9 Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
And Ahimaaz begate Azariah, and Azariah begate Iohanan,
10 Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
And Iohanan begate Azariah (it was hee that was Priest in the house that Salomon built in Ierusalem)
11 Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
And Azariah begate Amariah, and Amariah begate Ahitub,
12 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Shallum,
13 Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
And Shallum begate Hilkiah, and Hilkiah begate Azariah,
14 Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
And Azariah begate Seraiah, and Seraiah begate Iehozadak,
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
And Iehozadak departed when the Lord caried away into captiuitie Iudah and Ierusalem by the hand of Nebuchad-nezzar.
16 Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
The sonnes of Leui were Gershom, Kohath and Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
And these be the names of the sonnes of Gershom, Libni, and Shimei.
18 Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
And the sonnes of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron and Vzziel.
19 Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
The sonnes of Merari, Mahli and Mushi: and these are the families of Leui concerning their fathers.
20 Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
Of Gershom, Libni his sonne, Iahath his sonne, Zimmah his sonne,
21 Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
Ioah his sonne, Iddo his sonne, Zerah his sonne, Ieaterai his sonne.
22 Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
The sonnes of Kohath, Aminadab his sonne, Korah his sonne, Assir his sonne,
23 Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
Elkanah his sonne, and Ebiasaph his sonne, and Assir his sonne,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
Tahath his sonne, Vriel his sonne, Vzziah his sonne, and Shaul his sonne,
25 Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
And the sonnes of Elkanah, Amasai, and Ahimoth.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
Elkanah. the sonnes of Elkanah, Zophai his sonne, and Nahath his sonne,
27 Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
Eliab his sonne, Ieroham his sonne, Elkanah his sonne,
28 Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
And the sonnes of Shemuel, the eldest Vashni, then Abiah.
29 Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
The sonnes of Merari were Mahli, Libni his sonne, Shimei his sonne, Vzzah his sonne,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
Shimea his sonne, Haggiah his sonne, Asaiah his sonne.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
And these be they whom Dauid set for to sing in the house of the Lord, after that the Arke had rest.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
And they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
And these ministred with their children: of the sonnes of Kohath, Heman a singer, the sonne of Ioel, the sonne of Shemuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
The sonne of Elkanah, the sonne of Ieroham, the sonne of Eliel, the sonne of Toah,
35 wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
The sonne of Zuph, the sonne of Elkanah, the sonne of Mahath, the sonne of Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
The sonne of Elkanah, the sonne of Ioel, the sonne of Azariah, the sonne of Zephaniah,
37 wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
The sonne of Tahath, the sonne of Assir, the sonne of Ebiasaph, the sonne of Korah,
38 wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
The sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui, the sonne of Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
And his brother Asaph stoode on his right hand: and Asaph was the sonne of Berechiah, the sonne of Shimea,
40 wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
The sonne of Michael, the sonne of Baaseiah, the sonne of Malchiah,
41 wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
The sonne of Ethni, the sonne of Zerah, the sonne of Adaiah,
42 wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
The sonne of Ethan, the sonne of Zimmah, the sonne of Shimei,
43 wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
The sonne of Iahath, the sonne of Gershom, the sonne of Leui.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
And their brethren the sonnes of Merari were on the left hand, euen Ethan the sonne of Kishi, the sonne of Abdi, the sonne of Malluch,
45 wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
The sonne of Hashabiah, the sonne of Amaziah, the sonne of Hilkiah,
46 wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
The sonne of Amzi, the sonne of Bani, the sonne of Shamer,
47 wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
The sonne of Mahli, the sonne of Mushi, the sonne of Merari, the sonne of Leui.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
And their brethren the Leuites were appointed vnto all the seruice of the Tabernacle of the house of God,
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all that was to do in the most holy place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the seruant of God had commanded.
50 Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
These are also the sonnes of Aaron, Eleazar his sonne, Phinehas his sonne, Abishua his sonne,
51 Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
Bukki his sonne, Vzzi his sonne, Zerahiah his sonne,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
Meraioth his sonne, Amariah his sonne, Ahitub his sonne,
53 Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
Zadok his sonne, and Ahimaaz his sonne.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
And these are the dwelling places of them throughout their townes and coastes, euen of the sonnes of Aaron for the familie of the Kohathites, for the lot was theirs.
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
So they gaue them Hebron in the lande of Iudah and the suburbes thereof rounde about it.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
And to the sonnes of Aaron they gaue the cities of Iudah for refuge, euen Hebron and Libna with their suburbes, and Iattir, and Eshtemoa with their suburbes,
58 Hilen, Debir,
And Hilen with her suburbes, and Debir with her suburbes,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
And Ashan and her suburbes, and Bethshemesh and her suburbes:
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
And of the tribe of Beniamin, Geba and her suburbes, and Alemeth with her suburbes, and Anathoth with her suburbes: all their cities were thirteene cities by their families.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
And vnto the sonnes of Kohath the remnant of the familie of the tribe, euen of the halfe tribe of the halfe of Manasseh, by lot ten cities.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
And to the sonnes of Gershom according to their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteene cities.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
Vnto the sonnes of Merari according to their families out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, by lot twelue cities.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
Thus the children of Israel gaue to the Leuites cities with their suburbes.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
And they gaue by lot out of the tribe of the children of Iudah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Beniamin, these cities, which they called by their names.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
And they of the families of the sonnes of Kohath, had cities and their coastes out of the tribe of Ephraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
And they gaue vnto them cities of refuge, Shechem in mount Ephraim, and her suburbes, and Gezer and her suburbes,
68 Jokmeam, Beth Horon,
Iokmeam also and her suburbes, and Bethhoron with her suburbes,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
And Aialon and her suburbes, and Gath Rimmon and her suburbes,
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
And out of the halfe tribe of Manasseh, Aner and her suburbes, and Bileam and her suburbes, for the families of the remnant of the sonnes of Kohath.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Vnto the sonnes of Gershom out of the familie of the halfe tribe of Manasseh, Golan in Bashan, and her suburbes, and Ashtaroth with her suburbes,
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
And out of the tribe of Issachar, Kedesh and her suburbes, Daberath and her suburbes,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
Ramoth also and her suburbes, and Anem with her suburbes,
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
And out of the tribe of Asher, Mashal and her suburbes, and Abdon and her suburbes,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
And Hukok and her suburbs, and Rehob and her suburbes,
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilea and her suburbes, and Hammon and her suburbes, and Kiriathaim and her suburbes.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
Vnto the rest of the children of Merari were giuen out of ye tribe of Zebulun Rimmon and her suburbes, Tabor and her suburbes,
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
And on the other side Iorden by Iericho, euen on the Eastside of Iorden, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wildernesse with her suburbes, and Iahzah with her suburbes,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
And Kedemoth with her suburbes, and Mephaath with her suburbes,
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
And out of the tribe of Gad Ramoth in Gilead with her suburbes, and Mahanaim with her suburbes,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
And Heshbon with her suburbes, and Iaazer with her suburbes.

< 1 Weche Mag Ndalo 6 >