< 1 Weche Mag Ndalo 16 >
1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
cum essent pauci numero parvi et coloni eius
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae