< 1 Weche Mag Ndalo 16 >

1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Weche Mag Ndalo 16 >