< 1 Weche Mag Ndalo 16 >
1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele.
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Lodate il Signore, acclamate il suo nome; manifestate ai popoli le sue gesta.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantate in suo onore, inneggiate a lui, ripetete tutti i suoi prodigi.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Gloriatevi sul suo santo nome; gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Cercate il Signore e la sua forza, ricercate sempre il suo volto.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Ricordate i prodigi che egli ha compiuti, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca.
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
Stirpe di Israele suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti,
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
egli, il Signore, è il nostro Dio; in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni,
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
dell'alleanza conclusa con Abramo, del giuramento fatto a Isacco,
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
confermato a Giacobbe come statuto, a Israele come alleanza perenne:
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
«A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità».
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Eppure costituivano un piccolo numero; erano pochi e per di più stranieri nel paese.
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo.
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re:
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
«Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti».
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra; annunziate ogni giorno la sua salvezza.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Proclamate fra i popoli la sua gloria, fra tutte le nazioni i suoi prodigi.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode e tremendo sopra tutti gli dei.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
Tutti gli dei venerati dai popoli sono un nulla; il Signore, invece, ha formato il cielo.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Splendore e maestà stanno davanti a lui; potenza e bellezza nel suo santuario.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Date per il Signore, stirpi dei popoli, date per il Signore gloria e onore.
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Date per il Signore gloria al suo nome; con offerte presentatevi a lui. Prostratevi al Signore in sacri ornamenti.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra; egli fissò il mondo sì che non crolli.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Gioiscano i cieli ed esulti la terra; si dica fra i popoli: «Il Signore regna».
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa.
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Gridino di giubilo gli alberi della foresta di fronte al Signore, perché viene per giudicare la terra.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Lodate il Signore, perché è buono, perché la sua grazia dura sempre.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
Dite: «Salvaci, Dio della nostra salvezza; raccoglici, liberaci dalle genti sì che possiamo celebrare il tuo santo nome, gloriarci della tua lode.
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, di secolo in secolo». E tutto il popolo disse: «Amen, alleluia».
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano;
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
lasciò Obed-Edom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele.
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché la sua grazia dura sempre.
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia.