< 1 Weche Mag Ndalo 16 >

1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
So they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tabernacle which David pitched for it; and they offered whole burnt offerings and peace-offerings before God.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
And David finished offering up whole burnt offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
And he divided to every man of Israel (both men and women), to [every] man one baker's loaf, and a cake.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
And he appointed before the ark of the covenant of the Lord, Levites to minister [and] lift up the voice, and to give thanks and praise the Lord God of Israel:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph [was] the chief, and next to him Zacharias, Jeiel, Semiramoth, and Jeiel, Mattathias, Eliab, and Banaeas, and Abdedom: and Jeiel sounding with musical instruments, lutes [and] harps, and Asaph with cymbals:
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
and Banaeas and Oziel the priests [sounding] continually with trumpets before the ark of the covenant of God in that day.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Then David first gave orders to praise the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Song. Give thanks to the Lord, call upon him by his name, make known his designs among the people.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing [songs] to him, and sing hymns to him, relate to all [people] his wonderful deeds, which the Lord has wrought.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Praise his holy name, the heart that seeks his pleasure shall rejoice.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek the Lord and be strong, seek his face continually.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his wonderful works which he has wrought, his wonders, and the judgments of his mouth;
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
[you] seed of Israel his servants, [you] seed of Jacob his chosen ones.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He [is] the Lord our God; his judgments [are] in all the earth.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Let us remember his covenant for ever, his word which he commanded to a thousand generations,
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
which he covenanted with Abraham, and his oath [sworn] to Isaac.
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
He confirmed it to Jacob for an ordinance, to Israel [as] an everlasting covenant,
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
saying, To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
when they were few in number, when they were but little, and lived as strangers in it;
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
and went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
saying, Touch not my anointed ones, and deal not wrongfully with my prophets.
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Sing you to the Lord, all the earth; proclaim his salvation from day to day.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Declare among the nations his glory, his wondrous deeds among all peoples.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
For the Lord [is] great, and greatly to be praised: he [is] to be feared above all gods.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
For all the gods of the nations [are] idols; but our God made the heavens.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Glory and praise [are] in his presence; strength and rejoicing [are] in his place.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Give to the Lord, you families of the nations, give to the Lord glory and strength.
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Give to the Lord the glory [belonging] to his name: take gifts and offer [them] before him; and worship the Lord in his holy courts.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Let the whole earth fear before him; let the earth be established, and not be moved.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Let the heavens rejoice, and let the earth exult; and let them say among the nations, The Lord reigns.
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it.
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Then shall the trees of the wood rejoice before the Lord, for he is come to judge the earth.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Give thanks to the Lord, for [it is] good, for his mercy [is] for ever.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
And say you, Save us, O God of our salvation, and gather us, and rescue us from among the heathen, that we may praise your holy name, and glory in your praises.
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting: And all the people shall say, Amen. So they praised the Lord.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
And they left there Asaph and his brethren before the ark of the covenant of the Lord, to minister before the ark continually, according to the service of each day: from day to day.
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
And Abdedom and his brethren [were] sixty and eight; and Abdedom the son of Idithun, and Osa, [were] to be doorkeepers.
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
And [they appointed] Sadoc the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place in Gabaon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
to offer up whole burnt offerings continually morning and evening, and according to all things written in the law of the Lord, which he commanded the children of Israel by Moses the servant of God.
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
And with him [were] Aeman and Idithun, and the rest chosen out by name to praise the Lord, for his mercy [endures] for ever.
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
And with them [there were] trumpets and cymbals to sound aloud, and musical instruments for the songs of God: and the sons of Idithun [were] at the gate.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
And all the people went every one to his home: and David returned to bless his house.

< 1 Weche Mag Ndalo 16 >