< 1 Weche Mag Ndalo 16 >

1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it, and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren.
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
O ye seed of Israel His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Remember His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And when they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people,
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Sing unto the LORD, all the earth; proclaim His salvation from day to day.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
For great is the LORD, and highly to be praised; He also is to be feared above all gods.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Honour and majesty are before Him; strength and gladness are in His place.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come before Him; worship the LORD in the beauty of holiness.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Tremble before Him, all the earth; the world also is established that it cannot be moved.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations: 'The LORD reigneth.'
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Then shall the trees of the wood sing for joy, before the LORD, for He is come to judge the earth.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
And say ye: 'Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.'
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said: 'Amen,' and praised the LORD.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jedithun and Hosah to be door-keepers;
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
to offer burnt-offerings unto the LORD upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the Law of the LORD, which He commanded unto Israel;
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the LORD, because His mercy endureth for ever;
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.

< 1 Weche Mag Ndalo 16 >