< 1 Weche Mag Ndalo 16 >

1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
So they brought in the Arke of God, and set it in the middes of the Tabernacle that Dauid had pitched for it, and they offred burnt offrings and peace offrings before God.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
And when Dauid had made an ende of offering the burnt offering and the peace offerings, hee blessed the people in the Name of the Lord.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
And he dealt to euery one of Israel both man and woman, to euery one a cake of breade, and a piece of flesh, and a bottel of wine.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
And he appointed certaine of the Leuites to minister before the Arke of the Lord, and to rehearse and to thanke and prayse the Lord God of Israel:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph the chiefe, and next to him Zechariah, Ieiel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed Edom, euen Ieiel with instruments, violes and harpes, and Asaph to make a sound with cymbales,
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
And Benaiah and Iahaziel Priestes, with trumpets continually before the Arke of the couenant of God.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Praise the Lord and call vpon his Name: declare his workes among the people.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing vnto him, sing praise vnto him, and talke of all his wonderfull workes.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Reioyce in his holy Name: let the hearts of them that seeke the Lord reioyce.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his marueilous workes that he hath done, his wonders, and the iudgements of his mouth,
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
O seede of Israel his seruant, O the children of Iaakob his chosen.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the Lord our God: his iudgements are throughout all the earth.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations:
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Which he made with Abraham, and his othe to Izhak:
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
And hath confirmed it to Iaakob for a Law, and to Israel for an euerlasting couenant,
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Sing vnto the Lord all the earth: declare his saluation from day to day.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Declare his glory among the nations, and his wonderful workes among all people.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
For the Lord is great and much to be praised, and hee is to bee feared aboue all gods.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Giue vnto the Lord ye glory of his Name: bring an offring and come before him, and worship the Lord in the glorious Sanctuarie.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth.
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Prayse the Lord, for hee is good, for his mercie endureth for euer.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
And say ye, Saue vs, O God, our saluation, and gather vs, and deliuer vs from the heathen, that we may prayse thine holy Name, and glorie in thy praise.
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer: and let all people say, So be it, and praise the Lord.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day:
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
And Obed Edom and his brethren, three score and eight: and Obed Edom the sonne of Ieduthun, and Hosah were porters.
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
And Zadok the Priest and his brethren the Priestes were before the Tabernacle of ye Lord, in the hie place that was at Gibeon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
To offer burnt offrings vnto the Lord, vpon the burnt offring altar continually, in the morning and in the euening, euen according vnto all that is written in the law of the Lord, which hee commanded Israel.
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
And with them were Heman, and Ieduthun, and the rest that were chosen (which were appointed by names) to praise the Lord, because his mercie endureth for euer.
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
Euen with them were Heman and Ioduthun, to make a sound with the cornets and with the cymbales, with excellent instruments of musicke: and the sonnes of Ieduthun were at the gate.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.

< 1 Weche Mag Ndalo 16 >