< 1 Weche Mag Ndalo 16 >
1 Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had spread for it; and they presented burnt-offerings and peace-offerings before God.
2 Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
3 Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread and a measure [of wine] and a raisin-cake.
4 Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
And he appointed certain of the Levites to do the service before the ark of Jehovah, and to celebrate, and to thank and praise Jehovah the God of Israel:
5 Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah and Obed-Edom, and Jeiel, with instruments of lutes and with harps; and Asaph sounding with cymbals;
6 to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
7 Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
Then on that day David delivered first [this psalm] to give thanks to Jehovah through Asaph and his brethren.
8 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his acts among the peoples.
9 Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing unto him, sing psalms unto him; Meditate upon all his wondrous works.
10 Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glory in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
11 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek Jehovah and his strength, Seek his face continually;
12 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember his wondrous works which he hath done; His miracles, and the judgments of his mouth:
13 yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
Ye seed of Israel his servant, Ye sons of Jacob, his chosen ones.
14 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He, Jehovah, is our God; His judgments are in all the earth.
15 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Be ye ever mindful of his covenant, The word which he commanded to a thousand generations, —
16 Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Which he made with Abraham, And of his oath unto Isaac;
17 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
And he confirmed it unto Jacob for a statute, Unto Israel for an everlasting covenant,
18 Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
19 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When ye were a few men in number, Of small account, and strangers in it.
20 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they went from nation to nation, And from one kingdom to another people.
21 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes,
22 “Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
23 Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Sing unto Jehovah, all the earth; Publish his salvation from day to day.
24 Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
Declare his glory among the nations, His wondrous works among all peoples.
25 Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
For Jehovah is great, and exceedingly to be praised; And he is terrible above all gods.
26 Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
27 Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
Majesty and splendour are before him; Strength and gladness in his place.
28 Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
Give unto Jehovah, ye families of peoples, Give unto Jehovah glory and strength!
29 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
Give unto Jehovah the glory of his name! Bring an oblation, and come before him: Worship Jehovah in holy splendour.
30 Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
Tremble before him, all the earth: The world also is established, it shall not be moved.
31 Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, Jehovah reigneth!
32 Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein.
33 Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
Then shall the trees of the forest sing out at the presence of Jehovah, For he cometh to judge the earth.
34 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Give thanks unto Jehovah, for he is good; For his loving-kindness [endureth] for ever.
35 Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
And say, Save us, O God of our salvation, And gather us, and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, To triumph in thy praise.
36 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And all the people said, Amen! and praised Jehovah.
37 Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
And he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to do the service before the ark continually, as every day's duty required;
38 Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
and Obed-Edom, and their brethren, sixty-eight; Obed-Edom also, the son of Jeduthun, and Hosah as doorkeepers.
39 Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
40 mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
to offer up burnt-offerings to Jehovah on the altar of burnt-offering continually, morning and evening, and according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded Israel;
41 Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to Jehovah, because his loving-kindness [endureth] for ever;
42 Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
and with them, [with] Heman and Jeduthun, trumpets and cymbals for those that should sound aloud; and the musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were at the gate.
43 Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.
And all the people departed every one to his house; and David returned to bless his household.