< 1 Weche Mag Ndalo 12 >

1 Magi e joma nobiro ir Daudi Ziklag kane Saulo wuod Kish oseriembe e nyime (jogi ne gin achiel kuom jolweny mane okonye e lweny;
Ahora, estos son los hombres que vinieron a David a Siclag, mientras él todavía estaba desterrado, debido a Saúl, el hijo de Cis; estaban entre los hombres fuertes, sus ayudantes en la guerra.
2 mane omanore gi atungʼ mikedogo, kendo neginyalo diro asere kata orujre gi badgi korachwich kata koracham, bende ne gin wede Saulo koa e oganda mar Benjamin):
Estaban armados con arcos y podían enviar piedras y flechas desde el arco, con la mano derecha o con la izquierda: eran los hermanos de Saúl, de la tribu de Benjamín.
3 Jogi ne gin: Ahiezer ma jatendgi gi Joash owadgi ma yawuot Shema ja-Gibea, kod Jeziel gi Pelet yawuot Azmaveth; Beraka gi Jehu jo-Anathoth,
Ahiezer era su jefe, luego Joás, los hijos de Sema de Guibea; y Jeziel y Pelet, los hijos de Azmavet; y Beraca y Jehú de Anatot;
4 gi Ishmaya ja-Gibeon, ngʼat maratego kuom thuondi piero adek, ma bende ne en jatelo mar thuondi piero adek, kod Jeremia gi Jahaziel gi Johanan gi Jozabad ma ja-Gedera,
Ismaías, el Gabaonita, un gran hombre entre los treinta, y su jefe; y Jeremías, Jehaziel, Johanan, Jozabad de Gedera;
5 gi Eluzai gi Jerimoth gi Bealia gi Shemaria gi Shefatia ja-Haruf;
Eluzai, Jerimot, Bealias, Semarias, Sefatias el Harufita;
6 kod Elkana gi Ishia gi Azarel gi Joezer kod Jashobeam ja-Kora,
Elcana, Isaías y Azareel, Joezer, Jasobeam, Coreitas;
7 kod Joela gi Zebadia yawuot Jeroham ja-Gedor.
Y Joela y Zebadías, los hijos de Jeroham de Gedor.
8 Joka Gad mamoko bende noluwo Daudi e kar pondo mare e thim. Ne gin thuondi mager kendo negiikore ne lweny kendo neginyalo kedo gi tongʼ kod kuot. Wengegi ne ger ka wenge sibuoche kendo tiendgi ne yot ka tiend mwanda maringo e got.
Y algunos de los gaditas, al lado de David, fueron a su fortaleza en el desierto, hombres grandes y fuertes, entrenados para la guerra, expertos en el uso de armas, cuyos rostros eran como los rostros de leones, y eran de patas rápidas como venados en las montañas;
9 Ezer ne jatendgi, Obadia ne jalupne e telo, Eliab ne mar adek,
Ezer su jefe, Obadiah, el segundo; Eliab, el tercero;
10 Mishmana ngʼat mar angʼwen, Jeremia mar abich,
Mismana, el cuarto; Jeremías, el quinto;
11 Atai mar auchiel, Eliel mar abiriyo,
Atai, el sexto; Eliel el séptimo;
12 Johanan mar aboro, Elzabad mar ochiko,
Johanan, el octavo; Elzabad, el noveno;
13 Jeremia mar apar, to Makbanai mar apar gachiel.
Jeremías décimo; Macbanai, y undécimo;
14 Joka Gad-gi ne gin jotend jolweny, ma ngʼat matin kuomgi ne ipimo gi ji mia achiel, to maduongʼ kuomgi to ne ipimo gi ji alufu achiel.
Estos gaditas eran capitanes del ejército; el menor de ellos era el capitán de más de cien hombres y el mayor de los mil.
15 Gin ema negingʼado aora Jordan e dwe mokwongo kane aora opongʼ moo ma gimiyo jogo mane odak e holo oringo matek kadhi wuok chiengʼ to moko podho chiengʼ.
Fueron los que pasaron por el Jordán en el primer mes, cuando el río se desbordó, e hicieron huir a todas las personas de los valles, al este y al oeste.
16 To joka Benjamin mamoko gi jo-Juda mamoko bende nobiro ir Daudi e kare mar pondo.
Y algunos de los hijos de Benjamín y Judá vinieron a David en su fortaleza.
17 Daudi nodhi moromo nigi kendo nowachonegi niya, “Ka ubiro ira gi kwe mondo ukonya, to aikora mondo ariwra kodu, to ka ubiro mondo undhoga ne wasika kata obedo ni lweta onge remo, to Nyasach kwerewa ema obed jangʼadnu bura.”
Y saliendo a ellos David, les dijo: Si han venido en paz para ayudarme, mi corazón se unirá al de ustedes; pero si has venido a entregarme a aquellos que me quitarían la vida, aunque mis manos están limpias de cualquier mal, entonces el Dios de nuestros padres puede verlo y castigarte.
18 Eka Roho nolor kuom Amasai mane jatend thuondi piero adekgi kowacho niya, “Wan jogi, yaye Daudi! Wan kodi, yaye wuod Jesse! Lochi, bed jaloch kendo joma konyi bende olochi, nikech Nyasachi biro konyi.” Eka Daudi norwakogi ma oketogi jotelo mag jopecho.
Entonces vino el espíritu sobre Amasai, que era el jefe de los capitanes, y dijo: Somos tuyos, David, estamos de tu lado, oh hijo de Isaí: que la paz esté contigo y que la paz a los que te ayudan porque Dios es tu ayudante. Entonces David los llevó a su ejército y los convirtió en capitanes del ejército.
19 Kane Daudi odhi Filistia mondo giked gi Saulo, jo-Manase moko noweyo Saulo moriwore gi Daudi. Daudi to gi joge ne ok okonyo jo-Filistia nimar ka jotendgi ne osewuoyo kendgi negiriembe kagiwacho niya, “Onyalo negowa ka dipo ni odok ir ruodhe Saulo.”
Y algunos de los hombres de Manasés se acercaron a David, cuando fue con los filisteos a la guerra contra Saúl, pero no les ayudó: porque los señores de los filisteos, después de discutir, lo despidieron, diciendo: Volverá a su maestro Saúl, al precio de nuestras vidas.
20 Joka Manase mane odok ir Daudi koa ir Saulo mane odhi Ziklag ne gin: Adna, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu kod Zilethai mane jotend jolweny alufu achiel kuom joka Manase moro ka moro.
Luego, cuando regresó a Siclag, se acercó a él, de los hombres de Manasés, Adnas y Jozabad y Jediael y Micael y Jozabad y Elihu y Ziletai, capitanes de miles de los ejércitos de Manasés.
21 Negikonyo Daudi kuom joma ne monje nikech giduto ne gin jolweny mathuondi, kendo ne gin jotelo mag lweny.
Y ayudaron a David contra las bandas armadas, porque todos ellos eran grandes hombres de guerra y capitanes en el ejército.
22 Odiechiengʼ kodiechiengʼ ji ne medo biro ir Daudi mondo okonye, nyaka nobedo gi jolweny mangʼeny machalo gi jolweny mag Nyasaye.
Y de día en día llegaron más partidarios a David, hasta que tuvo un gran ejército como el ejército de Dios.
23 Magi e romb ji mane oikore ne kedo mane obiro ir Daudi Hebron mondo okaw pinyruodh Saulo mane omiye mana kaka Jehova Nyasaye nosewacho:
Estos son los números de los jefes de los hombres armados, listos para la guerra, que llegaron a David en Hebrón, para entregar el reino de Saúl en sus manos, como el Señor lo había dicho.
24 joka Juda, mane otingʼo kuodi gi tonge ne gin ji alufu auchiel gi mia aboro mane oikore ne lweny;
Había seis mil ochocientos lanceros de los hijos de Judá, armados para la guerra;
25 joka Simeon ne gin ji alufu abiriyo gi mia achiel mano oikore ne lweny,
Siete mil, cien de los hijos de Simeón, grandes hombres de guerra;
26 joka Lawi ne gin ji alufu angʼwen gi mia auchiel,
De los hijos de Leví, cuatro mil seiscientos.
27 Jehoyada mane en jatelo mar anywola mar joka Harun ne nigi ji alufu adek gi mia abiriyo,
Y Joiada, la principal de la familia de Aarón, y con él tres mil setecientos hombres;
28 Zadok, ma en wuowi mathuon ne nigi jotelo piero ariyo gariyo moa e anywolane;
Y Sadoc, un joven, grande y fuerte en la guerra, con veintidós capitanes de la gente de su padre.
29 joka Benjamin, ma gin jo-dhoodgi Saulo ne gin ji alufu adek ma thothgi nosebedo koyie gi od Saulo nyaka kindeno;
Y de los hijos de Benjamín, los hermanos de Saúl, tres mil; durante ese tiempo, la mayor parte de ellos había sido fiel a Saúl.
30 joka Efraim, ma gin jolweny mathuondi kendo mane rahuma e dhoodgi ne gin ji alufu piero ariyo gi mia aboro,
Y de los hijos de Efraín, veinte mil ochocientos grandes hombres de guerra, hombres de gran nombre en sus familias.
31 nus mar joka Manase mane owal mondo obi kendo giket Daudi ruoth ne gin ji alufu apar gaboro;
Y de la media tribu de Manasés, dieciocho mil, nombrados por nombre, vinieron a hacer rey a David.
32 joka Isakar mane obedo gi rieko kuom gima timore kendo nongʼeyo gima jo-Israel onego otim ne nigi jotelo mia ariyo koriw gi anywolagi mane gitelonegi;
Y de los hijos de Isacar, había doscientos jefes, hombres que tenían conocimiento experto de los tiempos y lo que era mejor que hiciera Israel, y todos sus hermanos estaban bajo sus órdenes.
33 joka Zebulun ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo gi gige lweny mopogore opogore mondo omi gikony Daudi gi chuny achiel ne gin ji alufu piero abich;
De Zabulón, había cincuenta mil hombres que salieron con el ejército, expertos en organizar la batalla, para ayudar con todo tipo de armas; Hombres de corazón verdadero.
34 joka Naftali ne nigi jotelo alufu achiel kaachiel gi ji alufu piero adek gabiriyo motingʼo kuode kod tonge;
Y de Neftalí, mil capitanes con treinta y siete mil lanzas y escudos.
35 joka Dan mane oikore ni kedo ne gin ji alufu piero ariyo gaboro gi mia auchiel;
Y de los de Dan, veintiocho mil seiscientos, expertos en ordenar la pelea.
36 joka Asher, ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo ne gin ji alufu piero angʼwen;
De la tribu de Aser, cuarenta mil que salieron con el ejército, expertos en infantería.
37 kendo koa yo wuok chiengʼ mar Jordan, joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ma gin jogo moikore gi gige lweny mopogore opogore noromo ji alufu mia achiel gi piero ariyo.
Desde el otro lado del Jordán, había ciento veinte mil de Rubén y de Gad y los hombres de la media tribu de Manasés, armados con todo tipo de instrumentos de guerra.
38 Jolwenygi duto nochiwore mondo giti kode. Negibiro Hebron ka gingʼado e chunygi ni Daudi nyaka bed ruodh jo-Israel duto. To jo-Israel mamoko bende ne nigi paro achiel mondo Daudi oket ruoth.
Todos estos hombres de guerra, expertos en organizar la batalla, llegaron a Hebrón con el propósito de hacer que David fuera rey sobre todo Israel; y todo el resto de Israel se unió en su deseo de hacer rey a David.
39 Jogi nobedo gi Daudi ndalo adek ka gichiemo kendo metho nikech jowetegi noseikonigi gik moko.
Por tres días estuvieron allí con David, festejando en su mesa, porque sus hermanos habían preparado la comida para ellos.
40 Bende joma nokiewo kodgi koa ka joka Isakar, joka Zebulun nyaka ka jo-Naftali nobiro kotingʼo chiemo e punde, ngamia, pundane kod rwedhi. Negikelo gik moko mangʼeny machalo mogo, olembe mag ngʼowu gi mag mzabibu motwo mongʼin gi divai, gi mo, dhok kaachiel gi rombe nikech ne nitiere mor e Israel.
Y los que estaban cerca, hasta Isacar, Zabulón, Neftalí, vinieron con comida en asnos y camellos y mulas y bueyes, con comida para comer y tortas de higos, pasas, vino, aceite, bueyes, ovejas en gran número, porque había gozo en Israel.

< 1 Weche Mag Ndalo 12 >