< 1 Weche Mag Ndalo 12 >
1 Magi e joma nobiro ir Daudi Ziklag kane Saulo wuod Kish oseriembe e nyime (jogi ne gin achiel kuom jolweny mane okonye e lweny;
Agora são aqueles que vieram a David para Ziklag enquanto ele era um fugitivo de Saul, o filho de Kish. Eles estavam entre os homens poderosos, seus ajudantes na guerra.
2 mane omanore gi atungʼ mikedogo, kendo neginyalo diro asere kata orujre gi badgi korachwich kata koracham, bende ne gin wede Saulo koa e oganda mar Benjamin):
They estavam armados com arcos, e podiam usar tanto a mão direita quanto a esquerda em pedras de funda e em atirar flechas do arco. Eles eram parentes de Saul, da tribo de Benjamin.
3 Jogi ne gin: Ahiezer ma jatendgi gi Joash owadgi ma yawuot Shema ja-Gibea, kod Jeziel gi Pelet yawuot Azmaveth; Beraka gi Jehu jo-Anathoth,
O chefe era Ahiezer, depois Joás, os filhos de Shemaah o Gibeathite; Jeziel e Pelet, os filhos de Azmaveth; Beracah; Jehu o Anatotita;
4 gi Ishmaya ja-Gibeon, ngʼat maratego kuom thuondi piero adek, ma bende ne en jatelo mar thuondi piero adek, kod Jeremia gi Jahaziel gi Johanan gi Jozabad ma ja-Gedera,
Ismaías o Gibeonita, um homem poderoso entre os trinta e um líder dos trinta; Jeremias; Jaaziel; Johanan; Jozabad, o Gederatita;
5 gi Eluzai gi Jerimoth gi Bealia gi Shemaria gi Shefatia ja-Haruf;
Eluzai; Jerimoth; Bealia; Shemaria; Shephatiah, o harufita;
6 kod Elkana gi Ishia gi Azarel gi Joezer kod Jashobeam ja-Kora,
Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer e Jashobeam, os coraítas;
7 kod Joela gi Zebadia yawuot Jeroham ja-Gedor.
e Joelah e Zebadiah, os filhos de Jeroham de Gedor.
8 Joka Gad mamoko bende noluwo Daudi e kar pondo mare e thim. Ne gin thuondi mager kendo negiikore ne lweny kendo neginyalo kedo gi tongʼ kod kuot. Wengegi ne ger ka wenge sibuoche kendo tiendgi ne yot ka tiend mwanda maringo e got.
Alguns gaditas se juntaram a Davi na fortaleza no deserto, homens valentes, homens treinados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; cujos rostos eram como os rostos dos leões, e eram tão rápidos quanto as gazelas nas montanhas:
9 Ezer ne jatendgi, Obadia ne jalupne e telo, Eliab ne mar adek,
Ezer o chefe, Obadiah o segundo, Eliab o terceiro,
10 Mishmana ngʼat mar angʼwen, Jeremia mar abich,
Mishmannah o quarto, Jeremias o quinto,
11 Atai mar auchiel, Eliel mar abiriyo,
Attai o sexto, Eliel o sétimo,
12 Johanan mar aboro, Elzabad mar ochiko,
Johanan o oitavo, Elzabad o nono,
13 Jeremia mar apar, to Makbanai mar apar gachiel.
Jeremiah o décimo, e Machbannai o décimo primeiro.
14 Joka Gad-gi ne gin jotend jolweny, ma ngʼat matin kuomgi ne ipimo gi ji mia achiel, to maduongʼ kuomgi to ne ipimo gi ji alufu achiel.
These dos filhos de Gad eram capitães do exército. Aquele que era menor era igual a cem, e o maior a mil.
15 Gin ema negingʼado aora Jordan e dwe mokwongo kane aora opongʼ moo ma gimiyo jogo mane odak e holo oringo matek kadhi wuok chiengʼ to moko podho chiengʼ.
Estes são aqueles que atravessaram o Jordão no primeiro mês, quando este transbordou todas as suas margens; e puseram em fuga todos os que viviam nos vales, tanto para o leste como para o oeste.
16 To joka Benjamin mamoko gi jo-Juda mamoko bende nobiro ir Daudi e kare mar pondo.
Algumas das crianças de Benjamin e Judah vieram para a fortaleza de David.
17 Daudi nodhi moromo nigi kendo nowachonegi niya, “Ka ubiro ira gi kwe mondo ukonya, to aikora mondo ariwra kodu, to ka ubiro mondo undhoga ne wasika kata obedo ni lweta onge remo, to Nyasach kwerewa ema obed jangʼadnu bura.”
David saiu ao encontro deles e lhes respondeu: “Se vocês vieram pacificamente a mim para me ajudar, meu coração estará unido a vocês; mas se vocês vieram para me trair aos meus adversários, já que não há nenhum mal em minhas mãos, que o Deus de nossos pais veja isso e o repreenda”.
18 Eka Roho nolor kuom Amasai mane jatend thuondi piero adekgi kowacho niya, “Wan jogi, yaye Daudi! Wan kodi, yaye wuod Jesse! Lochi, bed jaloch kendo joma konyi bende olochi, nikech Nyasachi biro konyi.” Eka Daudi norwakogi ma oketogi jotelo mag jopecho.
Então veio o Espírito sobre Amasai, que era o chefe dos trinta, e disse: “Somos teus, David, e ao teu lado, filho de Jessé”. Paz, paz seja contigo, e paz seja com teus ajudantes; pois teu Deus te ajuda”. Então David os recebeu e os fez capitães da banda.
19 Kane Daudi odhi Filistia mondo giked gi Saulo, jo-Manase moko noweyo Saulo moriwore gi Daudi. Daudi to gi joge ne ok okonyo jo-Filistia nimar ka jotendgi ne osewuoyo kendgi negiriembe kagiwacho niya, “Onyalo negowa ka dipo ni odok ir ruodhe Saulo.”
Some de Manasseh também se juntou a Davi quando ele veio com os filisteus contra Saul para lutar, mas eles não os ajudaram, pois os senhores dos filisteus o mandaram embora após consulta, dizendo: “Ele desertará para seu amo Saul para o perigo de nossas cabeças”.
20 Joka Manase mane odok ir Daudi koa ir Saulo mane odhi Ziklag ne gin: Adna, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu kod Zilethai mane jotend jolweny alufu achiel kuom joka Manase moro ka moro.
Quando ele foi para Ziklag, alguns de Manasseh se juntaram a ele: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, e Zillethai, capitães de milhares que eram de Manasseh.
21 Negikonyo Daudi kuom joma ne monje nikech giduto ne gin jolweny mathuondi, kendo ne gin jotelo mag lweny.
Eles ajudaram David contra o bando de raiders, pois eram todos homens poderosos e de valor e eram capitães do exército.
22 Odiechiengʼ kodiechiengʼ ji ne medo biro ir Daudi mondo okonye, nyaka nobedo gi jolweny mangʼeny machalo gi jolweny mag Nyasaye.
Pois de dia para dia os homens vinham a David para ajudá-lo, até que houvesse um grande exército, como o exército de Deus.
23 Magi e romb ji mane oikore ne kedo mane obiro ir Daudi Hebron mondo okaw pinyruodh Saulo mane omiye mana kaka Jehova Nyasaye nosewacho:
These são os números dos chefes dos que estavam armados para a guerra, que vieram a David para Hebron para entregar o reino de Saul a ele, segundo a palavra de Javé.
24 joka Juda, mane otingʼo kuodi gi tonge ne gin ji alufu auchiel gi mia aboro mane oikore ne lweny;
Os filhos de Judá que carregavam escudo e lança eram seis mil e oitocentos, armados para a guerra.
25 joka Simeon ne gin ji alufu abiriyo gi mia achiel mano oikore ne lweny,
Dos filhos de Simeão, poderosos homens de valor para a guerra: sete mil e cem.
26 joka Lawi ne gin ji alufu angʼwen gi mia auchiel,
Dos filhos de Levi: quatro mil e seiscentos.
27 Jehoyada mane en jatelo mar anywola mar joka Harun ne nigi ji alufu adek gi mia abiriyo,
Jehoiada era o líder da família de Aarão; e com ele três mil setecentos,
28 Zadok, ma en wuowi mathuon ne nigi jotelo piero ariyo gariyo moa e anywolane;
e Zadok, um jovem poderoso de valor, e da casa de seu pai vinte e dois capitães.
29 joka Benjamin, ma gin jo-dhoodgi Saulo ne gin ji alufu adek ma thothgi nosebedo koyie gi od Saulo nyaka kindeno;
Dos filhos de Benjamim, parentes de Saul: três mil, pois até então, a maior parte deles havia mantido sua lealdade à casa de Saul.
30 joka Efraim, ma gin jolweny mathuondi kendo mane rahuma e dhoodgi ne gin ji alufu piero ariyo gi mia aboro,
Dos filhos de Efraim: vinte mil e oitocentos, poderosos homens de valor, homens famosos na casa de seus pais.
31 nus mar joka Manase mane owal mondo obi kendo giket Daudi ruoth ne gin ji alufu apar gaboro;
Da meia tribo de Manassés: dezoito mil, que foram mencionados pelo nome, para vir e fazer Davi rei.
32 joka Isakar mane obedo gi rieko kuom gima timore kendo nongʼeyo gima jo-Israel onego otim ne nigi jotelo mia ariyo koriw gi anywolagi mane gitelonegi;
Dos filhos de Issachar, homens que tinham compreensão dos tempos, para saber o que Israel deveria fazer, suas cabeças eram duzentos; e todos os seus irmãos estavam sob seu comando.
33 joka Zebulun ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo gi gige lweny mopogore opogore mondo omi gikony Daudi gi chuny achiel ne gin ji alufu piero abich;
De Zebulom, que podiam sair no exército, que podiam organizar a batalha com todos os tipos de instrumentos de guerra: cinqüenta mil que podiam comandar e não eram de coração duplo.
34 joka Naftali ne nigi jotelo alufu achiel kaachiel gi ji alufu piero adek gabiriyo motingʼo kuode kod tonge;
De Naftali: mil capitães, e com eles, com escudo e lança, trinta e sete mil.
35 joka Dan mane oikore ni kedo ne gin ji alufu piero ariyo gaboro gi mia auchiel;
Dos dinamarqueses que puderam ordenar a batalha: vinte e oito mil e seiscentos.
36 joka Asher, ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo ne gin ji alufu piero angʼwen;
De Asher, tais como os que puderam sair no exército, que puderam ordenar a batalha: quarenta mil.
37 kendo koa yo wuok chiengʼ mar Jordan, joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ma gin jogo moikore gi gige lweny mopogore opogore noromo ji alufu mia achiel gi piero ariyo.
Do outro lado do Jordão, dos rubenitas, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, com todo tipo de instrumentos de guerra para a batalha: cento e vinte mil.
38 Jolwenygi duto nochiwore mondo giti kode. Negibiro Hebron ka gingʼado e chunygi ni Daudi nyaka bed ruodh jo-Israel duto. To jo-Israel mamoko bende ne nigi paro achiel mondo Daudi oket ruoth.
Todos estes eram homens de guerra que podiam ordenar a batalha, e vieram com um coração perfeito a Hebron para fazer Davi rei sobre todo Israel; e todo o resto de Israel também tinha um só coração para fazer Davi rei.
39 Jogi nobedo gi Daudi ndalo adek ka gichiemo kendo metho nikech jowetegi noseikonigi gik moko.
Eles estiveram lá com Davi três dias, comendo e bebendo; pois seus irmãos haviam fornecido provisões para eles.
40 Bende joma nokiewo kodgi koa ka joka Isakar, joka Zebulun nyaka ka jo-Naftali nobiro kotingʼo chiemo e punde, ngamia, pundane kod rwedhi. Negikelo gik moko mangʼeny machalo mogo, olembe mag ngʼowu gi mag mzabibu motwo mongʼin gi divai, gi mo, dhok kaachiel gi rombe nikech ne nitiere mor e Israel.
Além disso, aqueles que estavam perto deles, até Issachar, Zebulun e Naftali, traziam pão sobre burros, camelos, mulas e bois: suprimento de farinha, bolos de figos, cachos de passas, vinho, azeite, gado e ovelhas em abundância; pois havia alegria em Israel.