< 1 Weche Mag Ndalo 11 >
1 Jo-Israel duto nobiro Hebron ir Daudi ma giwacho niya, “Wan ogandani kendo wan remo achiel.
Und ganz Israel versammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch!
2 E ndalo mokadho kata ka Saulo ne ruoth in ema ne itelo ni jo-Israel e lwenjegi. Kendo Jehova Nyasaye ma Nyasachi nowachoni niya, ‘In ema nibed jakwadh joga Israel, kendo inibed jatendgi.’”
Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!
3 Kane jodong Israel duto osebiro ir Ruoth Daudi e Hebron, notimo kodgi singruok e nyim Jehova Nyasaye kodgi e Hebron kanyo, kendo ne giwiro Daudi mondo obed ruodh Israel mana kaka Jehova Nyasaye nosingore gi dho Samuel.
Auch alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel, nach dem Worte des HERRN durch Samuel.
4 Daudi gi jo-Israel duto nodhi Jerusalem (tiende ni, Jebus). Jo-Jebus mane odak kanyo
Und David und ganz Israel zogen nach Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande.
5 nowacho ni Daudi niya, “Ok inidonj ka.” To kata kamano Daudi noloyogi mokawo ohinga mar Sayun, ma en Dala Maduongʼ mar Daudi.
Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber eroberte die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
6 Daudi nosewacho niya, “Ngʼat ma nokwong kedo gi jo-Jebus ema nobed jatend jolweny.” Joab wuod Zeruya ema nodhi mokwongo nokete jatelo.
Denn David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, der soll Haupt und Oberster sein! Da erstieg sie zuerst Joab, der Sohn der Zeruja, und ward Hauptmann.
7 Eka Daudi nodak e dala mochiel gi ohinga moluonge ni Dala Maduongʼ mar Daudi.
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
8 Nogero dalano kolwore gi ohinga, to Joab to noloso kuonde mamoko mag dala mane okethore.
Und er baute die Stadt, vom Millo an ringsum, während Joab die übrige Stadt wieder herstellte.
9 Kendo Daudi nomedo bedo gi teko ahinya, nikech Jehova Nyasaye Maratego ne ni kode.
Und David nahm immer mehr zu und ward groß, und der HERR der Heerscharen war mit ihm.
10 Magi e jotelo mag thuondi mag Daudi, gin, kaachiel gi jo-Israel negisiro lochne mobet gi teko ma ji oyie kode e pinygi duto mana kaka Jehova Nyasaye nosingore.
Und dies sind die Obersten von Davids Helden, die mit ganz Israel ihm kräftig beistanden bei seiner Erhebung zur Königswürde, da man ihn zum König machte nach dem Worte des HERRN über Israel.
11 Magi e nyinge thuondi mag Daudi: Jashobeam ma ja-Hakmon mane jatelo mar thuondi, nonego ji mia adek dichiel.
Dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, Haupt der Wagenkämpfer. Dieser hob seinen Speer auf wider dreihundert, die auf einmal erschlagen wurden.
12 Maluwe ne en Eliazar wuod Dodai ma ja-Ahohi, achiel kuom thuondi adek.
Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, der Achochiter; der war unter den drei Helden.
13 Ne en kod Daudi e Pas Damim kane jo-Filistia ochokore kanyo ne lweny. Ne nitiere puoth shairi kuno. Jolweny moko noringo jo-Filistia,
Er war auch mit David zu Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Streite versammelt hatten. Nun war daselbst ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
14 to gin negichungʼ kar tiendgi e dier puodhono ka girite kendo ginego jo-Filistia mi Jehova Nyasaye nomiyogi loch maduongʼ.
Da traten sie mitten auf das Stück und erretteten es und schlugen die Philister. Und der HERR gab großes Heil.
15 Adek kuom jotelo piero adek madongo nobiro ir Daudi e lwanda manie rogo man Adulam ka jolweny mag jo-Filistia to nojot e holo mar Refaim.
Überdies zogen drei aus den dreißig Vornehmsten zum Felsen hinab, zu David in die Höhle Adullam, als das Lager der Philister im Grunde Rephaim lag.
16 E kindeno Daudi nopondo e rogo kendo jo-Filistia to nochokore Bethlehem.
David aber war damals auf der Berghöhe; und die Besatzung der Philister war damals zu Bethlehem.
17 Daudi riyo noloyo mowacho niya, “Yaye, mad ne ngʼato kelnae pi soko man but ranga Bethlehem mondo amodhi!”
Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem?
18 Eka thuondi adekgi nomwomo oganda lweny mar jo-Filistia ma gitwomo pi koa e soko manie but rangaj Bethlehem mi gikelone Daudi pi, to nodagi modho pigno, kendo noole piny e nyim Jehova Nyasaye.
Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN und sprach:
19 Nowacho niya, “Nyasaye okwero ni mondo kik atim ma! Bende anyalo modho remb jogi mane odhi ome ka gichiwo ngimagi ne wasigu?” Daudi ne ok nyal modho pigno nikech negichiwo ngimagi mondo mi gikelne pi. Gik ma kamago ema ne thuondigi otimo.
Das lasse mein Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, [die] auf Gefahr ihres Lebens [hingegangen sind]? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten diese drei Helden.
20 Abishai owadgi Joab ne jatend thuondi adekgi. Ne otingʼo tonge mi onego ji mia adek, mano ema nomiyo obedo ngʼat marahuma ka thuondi adekgi.
Abisai, der Bruder Joabs, war der Vornehmste unter den Dreien. Der hob auch seinen Speer auf und erschlug dreihundert. Und er war unter den Dreien berühmt.
21 Nomiye duongʼ moloyo thuondi adekgi nyadiriyo ma okete jatendgi kata obedo nine ok en achiel kuomgi.
Unter diesen Dreien der zweiten Ordnung war er der Herrlichste und war ihr Oberster. Aber an jene [ersten] Drei reichte er nicht.
22 Benaya wuod Jehoyada ne jalweny mathuon moa Kabzel, notimo timbe madongo. Nonego ji ariyo mag Moab mane ger ka sibuor. Chiengʼ moro nodonjo e bur ka piny otimo pe mi onego sibuor.
Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß von Taten, von Kabzeel; derselbe erschlug die zwei Gotteslöwen von Moab und ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit.
23 Bende en ema nonego ja-Misri ma borne ne fut abiriyo gi nus. Kata nobedo ni ja-Misrino ne nigi tongʼ machalo gi lodi e lwete, Benaya nodhi kedo kode kotingʼo arungu. Noyudho tongʼ e lwet ja-Misrino monege gi tonge owuon.
Er erschlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen lang und hatte einen Speer in der Hand, wie ein Weberbaum; und er ging mit einem Stecken zu ihm hinab und riß ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speer.
24 Mago e timbe mag thuon mane Benaya wuod Jehoyada otimo, en bende ne en rahuma ka thuondi adek ka.
Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden.
25 Nomiye luor maduongʼ moloyo thuondi piero adekgo, to kata kamano ne ok en achiel kuom thuondi adekgo madongo. Daudi nokete jatend jolweny mane rite.
Siehe, er war der Herrlichste unter den Dreißig; aber an die [ersten] Drei reichte er nicht. Und David setzte ihn über seine Leibwache.
26 Thuondigo ne gin: Asahel owadgi Joab, Elhanan wuod Dodo ma ja-Bethlehem,
Die streitbaren Kriegshelden aber sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
27 Shamoth ja-Haror, Helez ja-Pelon,
Sammot, der Haroriter; Chelez, der Peloniter;
28 Ira wuod Ikesh ma ja-Tekoa, Abiezer ma ja-Anathoth,
Ira, der Sohn Ikkeschs, der Tekoiter; Abieser, der Anatotiter,
29 Sibekai ma ja-Hushath, Ilai ma ja-Ahohi,
Sibbechai, der Chusatiter; Ilai, der Achochiter;
30 Maharai ma ja-Netofath, Heled wuod Baana ja-Netofath,
Macherai, der Netophatiter; Cheled, der Sohn Baanas, der Netophatiter;
31 Ithai wuod Ribai mawuok Gibea e piny Benjamin, Benaya ja-Pirathon,
Itai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Piratoniter;
32 Hurai moa e holo man Gash, Abiel ja-Arbath, gi
Churai, von den Tälern Gaschs; Abiel, der Arabatiter;
33 Azmaveth ja-Beharum, Eliaba ja-Shalbon,
Asmavet, der Baharumiter; Eljachba, der Saalboniter.
34 gi yawuot Hashem ja-Gizon, Jonathan wuod Shage ja-Harar,
Die Söhne Hasems, des Gisoniters; Jonatan, der Sohn Sages, der Harariter;
35 Ahiam wuod Sakar ja-Harar, Elifal wuod Ur,
Achiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Eliphal, der Sohn Urs.
36 Hefer ja-Mekerath, Ahija ja-Pelon,
Hepher, der Mecheratiter. Achia, der Peloniter.
37 Hezro ja-Karmel, Naarai wuod Ezbai,
Hezro, der Karmeliter. Naarai, der Sohn Esbais;
38 Joel owadgi Nathan, Mibhar wuod Hagri,
Joel, der Bruder Natans; Mibhar, der Sohn Hagris.
39 Zelek ja-Amon, Naharai ja-Beroth mane jatingʼ gige lweny mag Joab wuod Zeruya,
Zelek, der Ammoniter. Naherai, der Berotiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja.
40 Ira ja-Ithri, Gareb ja-Ithri,
Ira, der Jitriter. Gareb, der Jitriter.
41 Uria ja-Hiti, Zabad wuod Alai,
Uria, der Hetiter. Sabad, der Sohn Achalais.
42 Adina wuod Shiza e piny Reuben, mane jatend jo-Reuben to gi thuondi piero adek mane ni kode.
Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und mit ihm waren dreißig.
43 Hanan wuod Maaka, Joshafat ja-Mithni,
Chanan, der Sohn Maachas. Josaphat, der Mitniter.
44 Uzia ja-Ashterath, Shama kod Jeyel yawuot Hotham ja-Aroer,
Ussia, der Astrotiter, Sama und Jehiel, die Söhne Hotams, des Aroeriters.
45 Jediael wuod Shimri, gi Joha owadgi ma ja-Tizi,
Jediael, der Sohn Simris, und Joha, sein Bruder, der Tiziter.
46 Eliel ja-Mahavi, Jeribai kod Joshavia ma yawuot Elnam, Ithma ja-Moab,
Eliel, der Mahaviter, Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams, Jitma, der Moabiter.
47 Eliel, Obed kod Jasiel ja-Mezoba.
Eliel, Obed, Jaasiel von Mezobaja.