< ମାତିଉ 8 >

1 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ଅନି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.
2 ସେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗି ଜିସୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ତମେ ଜଦି ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ ମକେ ସୁକଲ୍‌ କରି ପାରାସ୍‌ ।”
Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi häntä ja sanoi: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
3 ତେଇ ଜିସୁ ଆତ୍‌ ଲାମାଇ ତାକେ ଚିଇ କଇଲା, “ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି, ସୁକଲ୍‌ ଅ ।” ଜିସୁ ଏତ୍‌କି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ସେ ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ ରଗେଅନି ନିକ ଅଇଲା ।
Niin Jesus ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas. Ja hän puhdistettiin kohta spitalistansa.
4 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ସୁନ୍‌, ତୁଇ କେନ୍ତିଅଇ ନିକ ଅଇଲୁସ୍‌, ଏ କାତା କାକେ ମିସା କ ନାଇ, ମାତର୍‌ ସିଦା ପୁଜାରିର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି ନିଜ୍‌କେ ଦେକାଇ ଅ, ଆରି ତୁଇ ନିକ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌ ବଲି ସବୁ ଲକର୍‌ ଟାନେ ଜାନାଇଅଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେସ୍‌ ।”
Ja Jesus sanoi hänelle: katso, ettet kenellekään sano: mutta mene ja näytä itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on käskenyt, heille todistukseksi.
5 ଜିସୁ କପର୍‌ନାଉମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲା । ସେଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଇକରି ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା ।
Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpäämies hänen tykönsä, ja rukoili häntä,
6 “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଚ୍‌ନାଇ ଡୁଲିକରି ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲାନି ଉଟେ ନାଇ, ବସେ ନାଇ ।”
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
7 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ଆସି ତାକେ ନିକ କର୍‌ବି ।”
Jesus sanoi hänelle: minä tulen ja parannan hänen.
8 ମାତର୍‌ ମୁକିଅ କଇଲା, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ ତମେ ଜେ ମର୍‌ଗରେ ପାଦ୍‌ ପାକାଇସା, ଏଟାର୍‌ପାଇ ମର୍‍ ଅଦିକାର୍‍ ନଇ । ତମେ ପଦେକ୍‌ କଇଦିଆ, ମର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିକ ଅଇଜାଇସି ।
Niin sadanpäämies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minä mahdollinen, että sinä tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee.
9 କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ମର୍‌ ଉପ୍‌ରର୍‌ ଅଦିକାରିର୍‌ ତଲେ କାମ୍‌ କଲିନି, ଅଇଲେ ମିସା ମର୍‌ ତଲେ କେତେ କେତେ ସନିଅମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜଦି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଆ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲେ, ସେ ଜାଇସି । ବିନ୍‌ଟାକେ ଆଉ ବଲି କଇଲେ ସେ ଆଇସି । ସେନ୍ତିସେ ମର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଏଟା କର୍‌ ବଲି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ସେ ସେଟା କର୍‌ସି ।”
Sillä minä olen myös ihminen toisen vallan alla, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! ja hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja palvelialleni: tee tämä! ja hän tekee.
10 ୧୦ ଜିସୁ ଏଟା ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲା, ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍‌ରେ କନ୍‌ ଲକର୍‌ଟାନେ ମିସା ଏ ଲକର୍‌ ପାରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମୁଇ ଦେକିନାଇ ।
Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa.
11 ୧୧ ଏ କାତା ତମର୍‌ ମନେ ର, ପୁରୁବ୍‌ ଆରି ପସ୍‌ଚିମ୍‌ ବାଟର୍‌ ଦେସେଅନି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଆସି ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଇସାକ୍‌ ଆରି ଜାକୁବର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବଜିତେଇ ଗଟେକ୍‌ଟାନେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ବାଇ ।
Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.
12 ୧୨ ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ପୁର୍‍ବାର୍‍ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ବାଇରର୍‌ ଆନ୍ଦାରେ ପିଙ୍ଗା ଅଇସି । ତେଇ ସେମନ୍‌ ଦାଁତ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାତ୍‌ରି ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଇ ।”
Mutta valtakunnan lapset heitetään ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
13 ୧୩ ଜିସୁ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଗରେ ଜା । ତୁଇ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।” ସମାନ୍‌ ସେ ବେଲାଇସେ ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନିକ ଅଇଗାଲା ।
Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.
14 ୧୪ ଜିସୁ ପିତରର୍‌ ଗରେ ଜାଇ ତାର୍‌ ସାତ୍‌ରି ଜର୍‌ଅଇକରି ଅଚ୍‌ନାଇ ଡୁଲି ରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
15 ୧୫ ସେ ପିତରର୍‌ ସାତ୍‌ରିର୍‌ ଆତେ ଚିଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଜର୍‌ ଚାଡିଗାଲା । ଆରି ସେ ଉଟିକରି ଜିସୁର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä.
16 ୧୬ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌, କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ତାର୍‌ ପଦେକ୍‌ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‍ରେସେ ଡୁମା ଆତ୍‌ମାମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇଦେଲା ଆରି ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;
17 ୧୭ ଏଟା କଲାର୍‌ ଲାଗି ଜିସୁ ଜିସାଇୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜାନାଇ ରଇଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସିଦ୍‌କଲା । ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇରଇଲା “ଆମର୍‌ ଦୁକାସୁକା ସବୁ ନିଜେ ନେଲା ଆରି ଆମର୍‌ ଜର୍‌ଦୁକା ବଇଲା ।”
Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: hän on ottanut meidän heikkoutemme, ja hän kantoi meidän tautimme.
18 ୧୮ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇଲା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକିକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟ୍‌ ଜିବାକେ କଇଲା ।
Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).
19 ୧୯ ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇବି ।”
Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: Mestari, minä tahdon sinua seurata, kuhunka ikänä sinä menet.
20 ୨୦ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “କଲିଆ ରଇବାକେ ପାଆର୍‌ ଆଚେ, ଆରି ଉଡିବୁଲ୍‌ବା ଚଡଇମନ୍‌ ରଇବାକେ ଗୁଡା ଆଚେ, ମାତର୍‌ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ମକେ ରଇବାକେ ଜାଗା ନାଇ ।”
Niin Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesät; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.
21 ୨୧ ଆରି ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ମକେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମର୍‌ ବାବାକେ ଜାଇ ତପି ଆଇବାକେ ମେଲାନି ଦିଆ ।”
Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
22 ୨୨ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମରିଗାଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତପତ୍‌, ତୁଇ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଉ ।”
Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.
23 ୨୩ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାକେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।
Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
24 ୨୪ ସେ ବେଲା ଅଟାତ୍‌ ସମ୍‌ଦୁରେ ଏନ୍ତି ବାଉପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଉଲ୍‌କାର୍‌ ଲାଗି ଡଙ୍ଗା ପାନିତେଇ ବୁଡିଜିବା ପାରା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ସଇଦେଇ ରଇଲା ।
Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.
25 ୨୫ ଆରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି ତାକେ ଉଟାଇ କଇଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ । ନଇଲେ ଆମେ ବୁଡି ମରିଜିବୁବେ ।”
Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.
26 ୨୬ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ନ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କାଇକେ ଏତେକ୍‌ ଡରିଗାଲାସ୍‌ନି?” ଜିସୁ ବାଉପବନ୍‌କେ ଆରି ଲଅଡିକେ ଦମ୍‌କାଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ବାଉପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ତବିର୍‌ ଅଇଗାଲା ।
Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi.
27 ୨୭ ଏଟା ଦେକି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେସି କାବାଅଇଜାଇ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଏ କେନ୍ତାର୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ ବାଉପବନ୍‌ ଆରି ଲଅଡି ମିସା ଆର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ଲାଇନି ।”
Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.
28 ୨୮ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟର୍‌ ଗଦ୍‌ରିୟ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଦୁଇଟା ଡୁମା ଡସ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ମସନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇତେରଇଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି ରଇଲାଇ ଜେ, ସେ ବାଟେ କେ ମିସା ଆସ୍‌ ଜା ନ ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
Ja kuin hän tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin häntä vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkään taitanut sitä tietä vaeltaa.
29 ୨୯ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି କିର୍‌କିରି କରି କଇଲାଇ, “ଏ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ଆମର୍‌ ଟାନେ ତର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ? ବେଲ୍‌ କାଲ୍‌ ନ କେଟ୍‌ତେ ତୁଇ କାଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ଇତି ଆଇଲୁସ୍‌ କି?”
Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
30 ୩୦ ସେବେଲାଇ ସେ ଜାଗାଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାରାଇତେରଇଲାଇ ।
Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.
31 ୩୧ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଗୁଆରି କରି କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜଦି ଆମ୍‌କେ ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦେଇସୁ ବଇଲେ ସେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ବିତ୍‌ରେ ଜିବାକେ, ଆଦେସ୍‌ ଦେ ।”
Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.
32 ୩୨ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜା! ବଲି କଇଲାକେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇକରି ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ଲାଇ । ତେବର୍‌ ପାଇ, ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌ ଟିପେଅନି ଗସ୍‌ରି ସମ୍‌ଦୁରେ ବୁଡି ମଲାଇ ।
Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi.
33 ୩୩ ଆରି ତେଇ ଗୁସ୍‌ରି ଚାରାଇତେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ କରି ଡୁମା ଡସି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇକାଇଟା ଅଇଲା ସେଟା ସବୁ କଇଦେଲାଇ ।
Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.
34 ୩୪ ଆରି ସେ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ଦେକିକରି ସେ ଜାଗା ଚାଡି ଜା ବଲି ଗୁଆରି କଇଲାଇ ।
Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.

< ମାତିଉ 8 >