< ମାତିଉ 23 >

1 ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
2 “ପାରୁସି ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌କେ ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇ ଦେବାର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
3 ସେମନ୍‌ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ କଇଲାଇନି, ସେଟା କରା, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜାଇଟା କଲାଇନି, ସେଟା ଦେକି ସେନ୍ତାରି କରାନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ଜନ୍‌ ସିକିଆ ଦେବାଇ, ତାର୍‌ ଉଲ୍‌ଟା କର୍‌ବାଇ ।
Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
4 ସେମନ୍‌ ତାକର୍‍ ସିକିଆ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପିଟି ଉପ୍‌ରେ ବେସି ବଜ୍‌ ପାରା ଲାଦିଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ସବୁ ବଜର୍‌ ନିୟମ୍‌, ଚିନି ଆଙ୍ଗ୍‍ଟିତେଇ ଉଟାଇବା ଏତ୍‍କି ମିସା ସାଇଜ ନ କରତ୍‌ ।
Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
5 ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇବାକେ ସବୁ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଦ୍‌ ଲେକାଅଇଲା କେଡେ କେଡେ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଅଁରାମନ୍‌ କାପାଲେ ଆରି ପଡିଆଇ ବାନ୍ଦିଅଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ଦେକା, ସେମନର୍‌ ବସ୍‍ତରର୍‌ ଜାଲି କେତେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍‌ ।
Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
6 ସେମନ୍‌ ବଜିମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଗରେ ବାଚିଅଇରଇଲା ଜାଗା ଅଦିକାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 ଆଟେ ବାଟେ ଆରି ଦୁକାନେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ମାନିକରି ଜୁଆର୍‌ କରତ୍‌ ଆରି ‘ଗୁରୁ’ ବଲି ଡାକତ୍‌, ଏନ୍ତାରି ସେମନ୍‌ ମନ୍‍ କର୍‌ବାଇ ।
Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
8 ମାତର୍‌ ତମ୍‌କେ କେ ଗୁରୁ ବଲି ଡାକ୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଇ, ଆରି ତମର୍‌ ଗୁରୁ ଗଟେକ୍‌ ସେ ।
Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
9 ଆରି ଜଗତେ ତମେ କାକେ ବାବା ବଲି ଡାକ୍‌ବାକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ତମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ବାବା, ସେ ସର୍‌ଗେ ଆଚେ ।
Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
10 ୧୦ ତମ୍‌କେ ନେତା ବଲି ମିସା କେ ନ ଡାକତ୍‌, କାଇକେ ବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ନେତା, ସେ ଅଇଲାନି ମାପ୍‌ରୁ ମସିଅ ।
Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
11 ୧୧ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜେ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକିଅ, ସେ ତମର୍‌ ସେବା କର ।
Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
12 ୧୨ ଜେ ନିଜ୍‌କେ ବଡ୍‌ ବଲି କଇସି, ତାକେ ସାନ୍‌ କରାଅଇସି ଆରି ଜେ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ସି, ତାକେ ବଡ୍‌ କରାଅଇସି ।”
Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
13 ୧୩ “ଅଇରେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ସେସ୍‌ବେଲେ ତମର୍‌ ଦସା କେତେ ଅଦିକ୍‌ ଅଇସି! ଏଇ ଟକାବଣ୍ଡା ଦଲ୍‌, ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବା ଦୁଆର୍‌ ତମେ ଡାବିଦେଇଆଚାସ୍‌! ନିଜେ ତେଇ କେଟାସ୍‌ ନାଇ ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ କେଟ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଚାଡାସ୍‌ ନାଇ ।”
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
14 ୧୪ “ଏ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମର୍‌ ଇନସ୍‌ତା କେତେକ୍‌ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସି । ତମେ ଚାଲାକି ଅଇକରି ଜବର୍‌ ପର୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନର୍‌ ଗର୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦାପ୍‌ରେ ଗିଲିଦେଇସା । ତେବେ ତମ୍‌କେ ଅଦିକ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦିଆଅଇସି ।”
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
15 ୧୫ ଏ ଟକାବଣ୍ଡା ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମେ କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଅଇ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସା । ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଲଙ୍ଗି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦେସ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତମର୍‌ ଦରମ୍‌ଟାନେ ମିସାଇବାକେ କଜି ବୁଲ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ସେନ୍ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିଲାଇଲେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନରକର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାକେ ବାଚ୍‌ଲାସ୍‌ନି । (Geenna g1067)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
16 ୧୬ ଏଇ ବାଟ୍‌ ଦେକାଉ କାଣାମନ୍‌! ତମର୍‌ ଦସା କେତେକ୍‌ ଇନସ୍‌ତା ଅଇସି । କେ ମନ୍ଦିରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେଟା ସେମନ୍‌ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ବାଦିଅ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ରଇଲା ସୁନାର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଜେ ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି, ତାକେ ସେଟା ମାନ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ବଲି ତମେ ସିକାଇତେ ରଇସା ।
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
17 ୧୭ ଏଇ ବୁଦି ନ ରଇବା କାଣାମନ୍‌! ସୁନା ବଡ୍‌, କି ସୁନାକେ ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇବା ମନ୍ଦିର୍‌ ବଡ୍‌?
Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
18 ୧୮ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବେଦିର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ ସେ ସେଟା ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆକା ଆଚେ ବଲି ନଏଁ, ମାତର୍‌ ବେଦି ଉପ୍‌ରେ ସଙ୍ଗଇ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା ନାଉଁଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେଟା ମାନ୍‌ବାଟା ବଲି ତମେ ସିକାଇତେ ରଇସା ।
Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
19 ୧୯ ତମେ କେଡେବଡ୍‌ କାଣାମନ୍‌! କନ୍‌ଟା ମୁକିଅ? ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା କି, ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଲାଟା ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇବା ବେଦି?
Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
20 ୨୦ ତେବର୍‌ ପାଇ କେ ମିସା ବେଦିର୍‍ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ବେଦି ଆରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଇ ରଇବା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
21 ୨୧ କେ ମିସା ମନ୍ଦିରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ତେଇ ବାସା ଅଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
22 ୨୨ କେ ମିସା ସରଗର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ପରମେସରର୍‌ ବସ୍‍ବା ଜାଗା ଆରି ସେ ବସ୍‍ବା ଜାଗାଇ ବସି ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 ୨୩ ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଦସା କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଆରି କାକୁର୍‌ତି ଅଇସି! ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାଇ ବଲି ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଅଇଲେ ମିସା ଦସ୍‌ବାଗ୍‌ ଅନି ବାଗେକ୍‌ ଦାନ୍‌ କର୍‌ସା, ମାତର୍‌ ନିଆଇ, ଦୟା, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଏନ୍ତି ମୁକିଅ ମୁକିଅ ବିସଇର୍‌ ନିୟମର୍‌ ସିକିଆ ଏଲା କଲାସ୍‌ନି । ପୁର୍‌ବର୍‌ ମୁକିଅ ବିସଇ ଏଲା ନ କରି, ଏ ସବୁଜାକ ଆଗ୍‌ତୁଅନିସେ ଅବିଆସ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
24 ୨୪ ଏଇ ବାଟ୍‍ଦେକାଇବା କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌! ତମେ କାଇବାବେଲେ କେଡେବଲ୍‌ ତେଇ କାଇଆଲେ କିଡା ଅଦ୍‌ରି ରଇସି ବଲି ସେଟା ଚାନି ପାକାଇତେ ରଇସା । ମାତର୍‌ ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ପସୁକେ ମିସା ଗିଲି କାଇପାକାଇସା ।
Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 ୨୫ ସାରାସାରି ଦିନେ ତମେ କେଡେ କାକୁର୍‌ତି ଅଇସା, ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମେ ଉପ୍‌ରେ ଉପ୍‌ରେ ତାଲାଗିନା ମାଜି ପରିଚଲ୍‌ କରିରଇସା, ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା ଆରି ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାଟା ବର୍‌ତି ଅଇରଇସି ।
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
26 ୨୬ ଏଇ କାଣା ପାରୁସିମନ୍‌! ମୁତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବାଟା ଆଗ୍‌ତୁ ପରିଚଲ୍‌ କରା, ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ଉପ୍‌ରର୍‌ଟା ମିସା ପରିଚଲ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
27 ୨୭ ଏଇ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ତମ୍‌କେ କେଡେ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି । ଏଇ କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌! ତମେ ଉପ୍‌ରେ ଉପ୍‌ରେ ଚୁନ୍‍ସଙ୍ଗ୍‌ ସାରଇ ରଇବା ଗୁଡାମ୍‌ ପାରା । ଏଟାମନ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଡିସ୍‌ସି, ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଇଲା ମଡ୍‌ ଆରି ଆଡ୍‌ଗଡ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇରଇସି ।
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 ୨୮ ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ମିସା ବାଇରେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦେକ୍‌ତେ ଦରମ୍‌ ପାରା ଡିସ୍‌ତେରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଟ୍‌ କାତା, ଆଁକାର୍‌, ଆରି ପାପ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇଆଚେ ।
Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 ୨୯ ଏଇ ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌! ଏ ଟକାବଣ୍ଡା କରୁମନ୍‌! ତମର୍‌ ପାଇ ଏଟା କେଡେକ୍‌ ଇନସ୍‌ତାର୍‌ ବିସଇ । ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ପାଇ ସୁନ୍ଦର୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ସମାଦି ତିଆର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ଆରି ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଏତାଇବାକେ ନାଉଁ ଲେକି ଡସାଇଲାସ୍‌ନି ।
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
30 ୩୦ ଆରି ତମେସେ କଇଲାସ୍‌ନି ଜଦି ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ବେଲେ, ତମେ ରଇତାସ୍‌ ବଇଲେ, ସେମନର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି ନ କର୍‌ତାସ୍‌, କି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ନ ମରାଇତାସ୍‌ ।
Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
31 ୩୧ ଏ କାତା କଇଲାର୍‌ ପାଇ ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଉମନର୍‌ ନାତି ତିତିର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏବେ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 ୩୨ ତେବେ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ଉଆ । ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ କରିରଇବା କର୍‌ତା କାମ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାରାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
33 ୩୩ ଏଇ ସାଁପ୍‌ମନ୍‌! ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କେନ୍ତି ନରକର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ମିଲ୍‌ସି ବଲି ଆସା କଲାସ୍‌ନି? (Geenna g1067)
Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
34 ୩୪ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ଲଗେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ, ସିକାଇବା ଗୁରୁମନ୍‌କେ ଆରି ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ପାଟାଇବି । ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତମେ କେତେ ଲକ୍‌କେ ମରାଇସା, କେତେ ଲକ୍‌କେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇସା, ଆରି ବାକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଗରେଅନି କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ମାରି ଗଟେକ୍‌ ନଅରେ ଅନି ଆରିଗଟେକ୍‌ ନଅରେ କେଦି ଦେଇସା ।
C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
35 ୩୫ ଜେନ୍ତିକି ଏବଲର୍‌ ବେଲେଅନି ଆରାମ୍‌ କରି ବର୍‌କିଆର୍‌ ପ ଜିକରିୟର୍‌ ଜାକ, ଜାକେ କି ତମେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ବେଦିର୍‌ ମଜାଇ ମରାଇରଇଲାସ୍‌, ଦସ୍‌ ନ କରିରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା ପାଇ ତମେ ଦସିଅଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସା ।
Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
36 ୩୬ ମୁଇ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା ପାଇ ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଇ ।
En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
37 ୩୭ ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‌, ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‌, ତୁଇ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇଲୁସ୍‌ନି ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇଲା କବର୍‌ ଆନୁମନ୍‌କେ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଲୁସ୍‌ନି । ମାଇ କୁକ୍‌ଡା ତାର୍‌ ଟିଅଁମନ୍‌କେ ଡେନା ବିତ୍‌ରେ ଦାରି ଅଲଣ୍ଡ୍‌ଲାପାରା, ତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ପାଟାଲି ରକିଆ କର୍‌ବାକେ କେତେ କେତେ ତର୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲି । ମାତର୍‌ ମକେ ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ ଦେଉସ୍‌ ନାଇ ।
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
38 ୩୮ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାଙ୍ଗିରୁଜି ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
39 ୩୯ ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇଲା କାତା ରଇସି, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଜେ ଆଇଲାନି, ସେ କେଡେ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଟା ଜେବେ ଜାକ ନ କୁଆସ୍‌, ଆଜିଅନି ଆରି କେବେ ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌ ।
Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!

< ମାତିଉ 23 >