< ମାତିଉ 19 >

1 ଜିସୁ ଏ ସବୁ କଇସାର୍‌ଲା ପଚେ ଗାଲିଲି ଚାଡିକରି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ରଇଲା ଜିଉଦା ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
Terminati questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e andò nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.
2 ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ଆରି ସେ କେତେକ୍‍ କେତେକ୍‌ ରଗିମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
E lo seguì molta folla e colà egli guarì i malati.
3 କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କାଇଆଲେ ବୁଲର୍‌ ପାଇ ବଲି ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡି ଦେଇ ପାରେ କି?”
Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: «E' lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».
4 ଜିସୁ କଇଲା, “ସାସ୍‌ତରେ ପଡାସ୍‌ ନାଇ କି? ଆଦିପୁର୍‌ବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ନର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମୁନୁସ୍‌ ଆରି ମାଇଜି କରି ତିଆର୍‌ କଲା ।
Ed egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse:
5 ସେଡେବେଲେ ମାପ୍‌ରୁ କଇରଇଲା, ଏଟାର୍‌ ପାଇ ବଲି ମୁନୁସ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟା ବାବାର୍‌ତେଇ ଅନି ବିନେ ଅଇସି ଆରି ସେମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇବାଇ ।
Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola?
6 ଆରି ସେମନ୍‌ ଅଲ୍‌ଗା ନ ଅଅତ୍‌, ମିସି ରଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌ ଇସାବେ ନ ରଅତ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜଡିଆଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେଗ୍‍ଲାଇବାଟା ଟିକ୍‌ନାଇ ।”
Così che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto, l'uomo non lo separi».
7 ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ମାଇଜିକେ ରାଜିନାମା ପତର୍‌ ଲେକି ଚାଡି ଦେବାକେ ମସା କାଇକେ ନିୟମ୍‌ କଲାଆଚେ?”
Gli obiettarono: «Perché allora Mosè ha ordinato di darle l'atto di ripudio e mandarla via?».
8 ଜିସୁ କଇଲା, “ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ ଦୁର୍‍ବଲ୍‍ ରଇଲାଟା ଦେକି ମସା ତମର୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌କେ ଚାଡ୍‌ବାକେ ରାଜି ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ଆଦିପୁର୍‌ବେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ବେଲେ ଏନ୍ତାରି ନିୟମ୍‌ ନ ରଇଲା ।
Rispose loro Gesù: «Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così.
9 ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, କେ ମିସା ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌କେ ଚାଡି, ବିନ୍‌ କାଇଆଲେ କାମର୍‌ ପାଇ ଚାଡାମେଲା କରି, ବିନ୍‌ ମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲେ, ସେ ସେ ନିଜେ ଦାରିଆ ଅଇସି ।”
Perciò io vi dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di concubinato, e ne sposa un'altra commette adulterio».
10 ୧୦ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଜଦି ମାଇଜି ମୁନୁସର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ଆଚେ ବଇଲେ, ବିବା ନ ଅଇବାଟା ନିକ ।”
Gli dissero i discepoli: «Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
11 ୧୧ ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ସିକିଆ ସବୁ ଲକ୍‌ ନ ମାନତ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏଟା ଦିଆଅଇଆଚେ ସେମନ୍‍ସେ ଏଟା ମାନ୍‌ବାଇ ।
Egli rispose loro: «Non tutti possono capirlo, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
12 ୧୨ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଇ ରଇଜିବାଇ । କେତେ ଲକ୍‍ ଜନମେ ଅନି ବେଜୁ ଅଇ ବିବାଅଇ ନାପାରତ୍‌ । କେତେ ଲକ୍‌କେ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ସେନ୍ତାରି କରି ଆଚତ୍‌, ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ବିବା ନ ଅଇକରି ଆଚତ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସିକିଆର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜିପାର୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସେଟା ମାନତ୍‌ ।”
Vi sono infatti eunuchi che sono nati così dal ventre della madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca».
13 ୧୩ କେତେ ଲକ୍‌ ପିଲାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ, ସେମନ୍‍କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇଲାଇ ।
Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano.
14 ୧୪ ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ସାନ୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ବାଟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ସେମନ୍‌କେ ମନା କରା ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଏମନ୍‌ ଆକା ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ରଇବା ଲକ୍‌ ।”
Gesù però disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli».
15 ୧୫ ଜିସୁ ପିଲାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲା । ପଚେ ସେ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା ।
E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì.
16 ୧୬ ଦିନେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ପିଲା ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଚାର୍‌ଲା, “କାଇ ନିକ କାମ୍‌କଲେ, ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି?” (aiōnios g166)
Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
17 ୧୭ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନିକ କାମ୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ମକେ କାଇକେ ପାଚାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି? ପର୍‌ମେସର୍‌ସେ ସତ୍‌ । ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲେ, ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇସୁ ।”
Egli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono? Uno solo è buono. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».
18 ୧୮ ସେ ପାଚାର୍‌ଲା, “କାଇ କାଇ ଆଦେସ୍‌?” ଜିସୁ କଇଲା, “ନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇବାର୍‌ ନାଇ, ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ଚରାଇବାର୍‌ ନାଇ, କାର୍‌ ବିରୁଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି ଦେବାର୍‌ ନାଇ ।
Ed egli chiese: «Quali?». Gesù rispose: « Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso,
19 ୧୯ ଆୟା ବାବାର୍‌ ସେବା କରା ଆରି ତମର୍‌ ପଡିସାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ପାରା ଆଲାଦ୍‌ କରା ।”
onora il padre e la madre, ama il prossimo tuo come te stesso ».
20 ୨୦ ସେ ବେଣ୍ଡିଆ କଇଲା, “ମୁଇ ଏ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ଆଇଲିନି । ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
Il giovane gli disse: «Ho sempre osservato tutte queste cose; che mi manca ancora?».
21 ୨୧ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜଦି ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ବଇଲେ, ଜାଆ ତର୍‌ଟାନେ ରଇବା ସବୁଜାକ ବିକି ଦେଇ, ସେ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କରିଦେସ୍‌ । ଏଟା ସବୁ କରି ସାରାଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଉ । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ତକେ ସର୍‌ଗେ ଦନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
Gli disse Gesù: «Se vuoi essere perfetto, và, vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi».
22 ୨୨ ଏଟା ସୁନି କରି ସେ ବେଣ୍ଡିଆ ମୁ ଉତ୍‌ରାଇଦେଇ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଲକ୍‌ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
Udito questo, il giovane se ne andò triste; poiché aveva molte ricchezze.
23 ୨୩ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ସଲ୍‌କେ କେଟ୍‌ବାଟା ବଡେ ଆବଡ୍‌ ।
Gesù allora disse ai suoi discepoli: «In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
24 ୨୪ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲିନି, ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‍ଟା ପସୁ ଜେନ୍ତି ସୁଜି କାଣାବାଟେ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲି ଜିବାକେ ଆବଡ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଟା ଅଦିକ୍‌ ଆବଡ୍‌ ।”
Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno dei cieli».
25 ୨୫ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି କାବାଅଇଜାଇ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇପାର୍‌ସି?”
A queste parole i discepoli rimasero costernati e chiesero: «Chi si potrà dunque salvare?».
26 ୨୬ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବାଟେ ଦିରେକରି ଦେକି କଇଲା, “ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ଏଟା ଅଇନାପାରେ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ସବୁଟା ଅଇପାର୍‌ସି ।”
E Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile».
27 ୨୭ ଏ କାତା ସୁନି ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଦେକା, ଆମେ ସବୁଜାକ ଚାଡିକରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆସିଆଚୁ । ତେବେ ଆମ୍‌କେ କାଇଟା ମିଲ୍‌ସି?”
Allora Pietro prendendo la parola disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne otterremo?».
28 ୨୮ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ କାତା ସତ୍‌ ବଲି ଜାନ୍‌ସା, ଜେଡେବେଲେ ନୁଆ ଜୁଗେ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବା ବସ୍‍ବାଟାନେ ବସ୍‌ବି । ମର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌, ତମେ ମିସା, ବାର୍‌ଟା ବସ୍‍ବାଟାନେ ବସି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାର୍‌ଟା କୁଟୁମ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସା ।
E Gesù disse loro: «In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù di Israele.
29 ୨୯ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ଲାଗି ନିଜର୍‌ ଗର୍‌, ବାଇ ବଇନି, ଆୟା ବାବା, ପିଲାଟକି ଆରି ଜମିବାଡି ଚାଡି ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଏ ଗୁନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ, ଆରି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିସା ପାଇବାଇ । (aiōnios g166)
Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna. (aiōnios g166)
30 ୩୦ ଏବେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ପଚେ ଅଇଜିବାଇ । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇଜିବାଇ ।”
Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi».

< ମାତିଉ 19 >