< ମାର୍‌କ 5 >

1 ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ସେପାଟେ ରଇବା ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
2 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ଅନି ବାରଇ ତାକେ ବେଟ୍‌ଅଇବାକେ ଆଇଲା ।
Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
3 ସେ ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ବାସାଅଇରଇଲା, ଆରି କେ ମିସା ତାକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνημείοις· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
4 ତାକେ କେତେକ୍‌ ତର୍‌ ଗଡେ କଡୁ ଆରି ଆତେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲେ ମିସା, ସେ ସିକିଲି ସବୁ ଚିଡାଇ ଦେଇ, କଡୁ ସବୁ ବାଙ୍ଗାଇ ପାକାଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ବାନ୍ଦି ସଙ୍ଗଇବାକେ କାର୍‌ ମିସା ବପୁ ନ ରଇଲା ।
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾿ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυε δαμάσαι·
5 ସେ ଦିନ୍‌ ରାତି ସବୁବେଲେ ମସ୍‌ନେ ଆରି କୁପ୍‌ଲିତେଇ ରଇ କିର୍‌କିର୍‌ତେ ରଇଲା, ଆରି ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ମୁଣ୍ଡେ ମାରିଅଇ କଣ୍ଡିଆ ବଣ୍ଡିଆ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
6 ସେ ଜିସୁକେ ଦୁରିକେ ଅନି ଦେକି ପାଲାଇ ଆସି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଅଦର୍‌ଲା ।
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
7 ଆରି ଆଉଲି ଅଇ କିର୍‌କିରି କରି କଇଲା, “ଏ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପ ଜିସୁ, ମର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ? ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଗୁଆରି କରି କଇଲିନି, ମକେ କସ୍‌ଟ ଦିଆନାଇ ।”
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
8 କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ତାକେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇତେରଇଲା, “ଏରେ ଡୁମା, ଏ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଜା ।”
Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
9 ଆରି, ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାଇ ନାଉଁ?” ସେ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ମର୍‌ ନାଉଁ ବାଇନି ଡୁମା, ଏନ୍ତି ଆମେ ଜବର୍‌ ଆଚୁ ।”
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
10 ୧୦ ଆରି, ସେ ଲକ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ସେ ଜାଗାଇ ଅନି ବାଇରେ ନ ପାଟାଅ ବଲି, ଜିସୁକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
11 ୧୧ ସେ ଲଗର୍‌ କୁପ୍‌ଲି ପାଲିକେ ବେସି ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
12 ୧୨ ଆରି ଡୁମାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ସେ ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ପାଟାଆ ।”
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
13 ୧୩ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଦାପ୍‌ରେ, ସେ ଲକର୍‌ ଲଗେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ ବାରଇକରି ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ସେ ଆଡାର୍‌ ବିଡ୍‌କିକରି ପାଲାଇଲାଇ ଆରି କୁପ୍‌ଲି ଅନି ଗସ୍‌ରିକରି ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ବୁଡି ମରିଗାଲାଇ । ଆଡାରେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ପାକାପାକି ଦୁଇଅଜାର୍‌ଟା ରଇଲାଇ ।
Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
14 ୧୪ ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଚାରାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ ଜାଇ ଗାଉଁ ଆରି ଗୁଡାମନ୍‌କେ ସେଟା ଜାନାଇଲାଇ । ଜାନାଇଲାଟା ସୁନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ତେଇ କାଇଟା ଅଇଲାଆଚେ?” ବଲି ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲାଇ ।
Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός·
15 ୧୫ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି ସେ ଡୁମା ଦାରି ରଇଲା ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ କି ଆଗ୍‌ତୁ ବାଇନି ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଲୁଗା ପିନ୍ଦିକରି ନିକ ଲକର୍‌ପାରା ବସିରଇବାଟା ଦେକି ଡରିଗାଲାଇ ।
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν.
16 ୧୬ ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‍କେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା, ସେଟା ଆରି ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଅଇଲା ବିସ‍ଇ ସେମନ୍‍କେ କଇଦେଲାଇ ।
Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 ୧୭ ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମନର୍‌ ସନ୍ଦିଅନି ଚାଡି ଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
18 ୧୮ ପଚେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ବା ବେଲେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲା ।
Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ᾿ αὐτοῦ.
19 ୧୯ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ତେବାଇକରି କଇଲା, “ତମର୍‌ ଗରେ, ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଜା, ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ଆରି ତକେ ଜନ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇ ଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଦେସ୍‌ ।”
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριος ἐποίησε, καὶ ἠλέησέ σε.
20 ୨୦ ତେଇଅନି ସେ ଲକ୍‌ ଜାଇକରି, ଜିସୁ ତାର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ସବୁ ଦେକାପଲି ନଅରେ, ଗାଉଁମନ୍‌କେ କଇବୁଲ୍‌ଲା । ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
Καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
21 ୨୧ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗା ଲଙ୍ଗି ଜାଇ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲାଦାପ୍‌ରେ, ଜବର୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡି ରଇଲା ।
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
22 ୨୨ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ, ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଦେକି ତାର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
23 ୨୩ ଆରି ବେସି ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା, “ମର୍‌ ଟକି ମର୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ଆଚେ, ସେ ଜେନ୍ତି ନିକ ଅଇ ବଁଚ୍‌ସି, ତେବର୍‌ ପାଇ ତମେ ଆସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଦିଆସ୍‌ ।”
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.
24 ୨୪ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା, ଆରି ଗାଦିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡାବାଡାବି ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
Καὶ ἀπῆλθε μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
25 ୨୫ ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବାର ବରସ୍‌ ଜାକ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବନି ଜିବା ମାଇଜିଟକି ରଇଲା ।
Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,
26 ୨୬ ଜେ କି କେତେ କେତେ ଡାକ୍‌ଟର୍‌ଟାନେ ଜାଇକରି ମିସା ସାସ୍‌ତି ବଗି ସବୁ ବିକିଦେଇ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‌ମିସା ନିକ ନ ଅଇ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾿ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ୨୭ ଜେଡେବେଲେ ସେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନି, ଲକ୍‌ ଗଅଲି ବିତ୍‌ରେ ପଚ୍‌ବାଟେ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା, କାଇକେବଇଲେ ସେ କଇତେ ରଇଲା,
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
28 ୨୮ “କେନ୍ତି ମିସା ମୁଇ ତାର୍‌ ଲୁଗାଜାଲି ଅଲପ୍‌ ଚିଇଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇବି ।”
ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
29 ୨୯ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ବନି ଜିବାଟା ବନ୍ଦ୍‌ଅଇଗାଲା, ସେଟା ସେ ନିଜେ ଜାନି ପାର୍‌ଲା ।
Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
30 ୩୦ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ଟାନେଅନି ସକ୍‌ତି ବାରଇବାଟା ଜାନିକରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ବୁଲି ଦେକି କଇଲା, “କେ ମର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା?”
Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγε, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
31 ୩୧ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତମେତା ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବା ଡାବି ଅଇଗାଲାଇନି ଆରି ତମେ କେନ୍ତି କଇଲାସ୍‌ନି, କେ ମକେ ଚିଇଲା ବଲି?”
Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
32 ୩୨ ମାତର୍‌ ଜେ ଏଟା କରିରଇଲା, ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ସେ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଆଁକି ବୁଲାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
33 ୩୩ ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେ ମାଇଜିଟକି ତାକେ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଗଟିଆଚେ, ସେଟା ଜାନି, ଡରିକରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ସବୁ ସତ୍‌କାତା କଇଲା ।
Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾿ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
34 ୩୪ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନୁନି, ମର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ତୁଇ ନିମାନ୍‌ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌, ସାନ୍ତିଅଇ ଜା ଆରି ତର୍‌ ରଗେଅନି ନିମାନ୍‌ ଅଇ ର ।”
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
35 ୩୫ ସେ ଏ କାତା କଇଲା ବେଲେ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉ ଜାଇରସର୍‌ ଗରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ତମର୍‌ ନୁନି ମରିଗାଲାବେ, କାଇକେ ଗୁରୁକେ ଆରି କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି?”
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανε· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
36 ୩୬ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌ କାତା ଅଇଲାଟା ନ ସୁନ୍‌ଲାପାରାଅଇ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉକେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ଆବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ।”
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε.
37 ୩୭ ଆରି ପିତର୍‌, ଜାକୁବ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନକେ ଚାଡି ଆରି କାକେ ନିଜର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଦେଏ ନାଇ ।
Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
38 ୩୮ ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉର୍‌ ଗରେ ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଜିସୁ, ଆଉଲି ଅଇବାଟା ଆରି ବେସି ମାର୍‌ଚପ୍‌ ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
39 ୩୯ ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଆଉଲି ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ଏ ନୁନି ମରେ ନାଇ, ଅବ୍‌କା ସଇଦେଇଆଚେ ।” ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲାଜ୍‌ କରାଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
40 ୪୦ ମାତର୍‌ ସେ ସବୁକେ ବାର୍‌କରି ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଆରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌, ତାକେ ଜନ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇ ରଇଲାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଗାଲା ।
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν ἅπαντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.
41 ୪୧ ଆରି ଟକିର୍‌ ଆତେଦାରି ତାକେ କଇଲା, “ଟଲିତାକୁମ୍‌!” ବଇଲେ “ଏ ନୁନି ମୁଇଁ ତକେ କଇଲିନି ଉଟ୍‌!”
Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.
42 ୪୨ ଏତ୍‌କି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଟକି ଉଟି ବୁଲ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ତାକେ ବାର ବରସ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକି ଅଦିକ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 ୪୩ ଜେନ୍ତି ଆରି, କେ ମିସା ଟକିକେ ଗଟ୍‌ଲା ବିସଇ ନାଜାନତ୍‌, ତେବର୍‌ ପାଇ ସେ ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଅଦିକ୍‌ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ଆରି “ଟକିକେ କାଇଟା ଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

< ମାର୍‌କ 5 >