< ମାର୍‌କ 5 >

1 ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ସେପାଟେ ରଇବା ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ଅନି ବାରଇ ତାକେ ବେଟ୍‌ଅଇବାକେ ଆଇଲା ।
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 ସେ ଲକ୍‌ ମସ୍‌ନେ ବାସାଅଇରଇଲା, ଆରି କେ ମିସା ତାକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 ତାକେ କେତେକ୍‌ ତର୍‌ ଗଡେ କଡୁ ଆରି ଆତେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲେ ମିସା, ସେ ସିକିଲି ସବୁ ଚିଡାଇ ଦେଇ, କଡୁ ସବୁ ବାଙ୍ଗାଇ ପାକାଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ବାନ୍ଦି ସଙ୍ଗଇବାକେ କାର୍‌ ମିସା ବପୁ ନ ରଇଲା ।
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 ସେ ଦିନ୍‌ ରାତି ସବୁବେଲେ ମସ୍‌ନେ ଆରି କୁପ୍‌ଲିତେଇ ରଇ କିର୍‌କିର୍‌ତେ ରଇଲା, ଆରି ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ମୁଣ୍ଡେ ମାରିଅଇ କଣ୍ଡିଆ ବଣ୍ଡିଆ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 ସେ ଜିସୁକେ ଦୁରିକେ ଅନି ଦେକି ପାଲାଇ ଆସି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଅଦର୍‌ଲା ।
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 ଆରି ଆଉଲି ଅଇ କିର୍‌କିରି କରି କଇଲା, “ଏ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପ ଜିସୁ, ମର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ? ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଗୁଆରି କରି କଇଲିନି, ମକେ କସ୍‌ଟ ଦିଆନାଇ ।”
and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ତାକେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇତେରଇଲା, “ଏରେ ଡୁମା, ଏ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଜା ।”
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 ଆରି, ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାଇ ନାଉଁ?” ସେ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ମର୍‌ ନାଉଁ ବାଇନି ଡୁମା, ଏନ୍ତି ଆମେ ଜବର୍‌ ଆଚୁ ।”
and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
10 ୧୦ ଆରି, ସେ ଲକ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ସେ ଜାଗାଇ ଅନି ବାଇରେ ନ ପାଟାଅ ବଲି, ଜିସୁକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 ୧୧ ସେ ଲଗର୍‌ କୁପ୍‌ଲି ପାଲିକେ ବେସି ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 ୧୨ ଆରି ଡୁମାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ସେ ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ପାଟାଆ ।”
and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 ୧୩ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଦାପ୍‌ରେ, ସେ ଲକର୍‌ ଲଗେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ ବାରଇକରି ଗୁସ୍‌ରିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ସେ ଆଡାର୍‌ ବିଡ୍‌କିକରି ପାଲାଇଲାଇ ଆରି କୁପ୍‌ଲି ଅନି ଗସ୍‌ରିକରି ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ବୁଡି ମରିଗାଲାଇ । ଆଡାରେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ପାକାପାକି ଦୁଇଅଜାର୍‌ଟା ରଇଲାଇ ।
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14 ୧୪ ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଚାରାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ ଜାଇ ଗାଉଁ ଆରି ଗୁଡାମନ୍‌କେ ସେଟା ଜାନାଇଲାଇ । ଜାନାଇଲାଟା ସୁନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ତେଇ କାଇଟା ଅଇଲାଆଚେ?” ବଲି ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲାଇ ।
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 ୧୫ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି ସେ ଡୁମା ଦାରି ରଇଲା ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ କି ଆଗ୍‌ତୁ ବାଇନି ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଲୁଗା ପିନ୍ଦିକରି ନିକ ଲକର୍‌ପାରା ବସିରଇବାଟା ଦେକି ଡରିଗାଲାଇ ।
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16 ୧୬ ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଡୁମା ଦାରିରଇବା ଲକ୍‍କେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା, ସେଟା ଆରି ଗୁସ୍‌ରିମନ୍‌କେ ଅଇଲା ବିସ‍ଇ ସେମନ୍‍କେ କଇଦେଲାଇ ।
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 ୧୭ ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମନର୍‌ ସନ୍ଦିଅନି ଚାଡି ଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 ୧୮ ପଚେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ବା ବେଲେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଡୁମା ଦାରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲା ।
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 ୧୯ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ତେବାଇକରି କଇଲା, “ତମର୍‌ ଗରେ, ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଜା, ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ଆରି ତକେ ଜନ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇ ଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଦେସ୍‌ ।”
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 ୨୦ ତେଇଅନି ସେ ଲକ୍‌ ଜାଇକରି, ଜିସୁ ତାର୍‌ପାଇ ଜନ୍‍ ବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ସବୁ ଦେକାପଲି ନଅରେ, ଗାଉଁମନ୍‌କେ କଇବୁଲ୍‌ଲା । ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 ୨୧ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗା ଲଙ୍ଗି ଜାଇ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲାଦାପ୍‌ରେ, ଜବର୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ କଣ୍ଡି ରଇଲା ।
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 ୨୨ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ, ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଦେକି ତାର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 ୨୩ ଆରି ବେସି ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା, “ମର୍‌ ଟକି ମର୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ଆଚେ, ସେ ଜେନ୍ତି ନିକ ଅଇ ବଁଚ୍‌ସି, ତେବର୍‌ ପାଇ ତମେ ଆସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଦିଆସ୍‌ ।”
and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 ୨୪ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା, ଆରି ଗାଦିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡାବାଡାବି ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 ୨୫ ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବାର ବରସ୍‌ ଜାକ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବନି ଜିବା ମାଇଜିଟକି ରଇଲା ।
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 ୨୬ ଜେ କି କେତେ କେତେ ଡାକ୍‌ଟର୍‌ଟାନେ ଜାଇକରି ମିସା ସାସ୍‌ତି ବଗି ସବୁ ବିକିଦେଇ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଅଲପ୍‌ମିସା ନିକ ନ ଅଇ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇଜାଇତେରଇଲା ।
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 ୨୭ ଜେଡେବେଲେ ସେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନି, ଲକ୍‌ ଗଅଲି ବିତ୍‌ରେ ପଚ୍‌ବାଟେ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା, କାଇକେବଇଲେ ସେ କଇତେ ରଇଲା,
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 ୨୮ “କେନ୍ତି ମିସା ମୁଇ ତାର୍‌ ଲୁଗାଜାଲି ଅଲପ୍‌ ଚିଇଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇବି ।”
for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 ୨୯ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ବନି ଜିବାଟା ବନ୍ଦ୍‌ଅଇଗାଲା, ସେଟା ସେ ନିଜେ ଜାନି ପାର୍‌ଲା ।
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 ୩୦ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ଟାନେଅନି ସକ୍‌ତି ବାରଇବାଟା ଜାନିକରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ବୁଲି ଦେକି କଇଲା, “କେ ମର୍‌ ଲୁଗା ଚିଇଲା?”
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
31 ୩୧ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତମେତା ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବା ଡାବି ଅଇଗାଲାଇନି ଆରି ତମେ କେନ୍ତି କଇଲାସ୍‌ନି, କେ ମକେ ଚିଇଲା ବଲି?”
and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
32 ୩୨ ମାତର୍‌ ଜେ ଏଟା କରିରଇଲା, ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ସେ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଆଁକି ବୁଲାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
And he was looking round to see her who did this,
33 ୩୩ ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେ ମାଇଜିଟକି ତାକେ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଗଟିଆଚେ, ସେଟା ଜାନି, ଡରିକରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ସବୁ ସତ୍‌କାତା କଇଲା ।
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 ୩୪ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନୁନି, ମର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ତୁଇ ନିମାନ୍‌ ଅଇ ଆଚୁସ୍‌, ସାନ୍ତିଅଇ ଜା ଆରି ତର୍‌ ରଗେଅନି ନିମାନ୍‌ ଅଇ ର ।”
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 ୩୫ ସେ ଏ କାତା କଇଲା ବେଲେ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉ ଜାଇରସର୍‌ ଗରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ତମର୍‌ ନୁନି ମରିଗାଲାବେ, କାଇକେ ଗୁରୁକେ ଆରି କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି?”
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 ୩୬ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌ କାତା ଅଇଲାଟା ନ ସୁନ୍‌ଲାପାରାଅଇ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉକେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ଆବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା ।”
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
37 ୩୭ ଆରି ପିତର୍‌, ଜାକୁବ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନକେ ଚାଡି ଆରି କାକେ ନିଜର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଦେଏ ନାଇ ।
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 ୩୮ ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଚାଲାଉର୍‌ ଗରେ ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଜିସୁ, ଆଉଲି ଅଇବାଟା ଆରି ବେସି ମାର୍‌ଚପ୍‌ ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 ୩୯ ମାତର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଆଉଲି ଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ଏ ନୁନି ମରେ ନାଇ, ଅବ୍‌କା ସଇଦେଇଆଚେ ।” ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲାଜ୍‌ କରାଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 ୪୦ ମାତର୍‌ ସେ ସବୁକେ ବାର୍‌କରି ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଆରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌, ତାକେ ଜନ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇ ରଇଲାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଗାଲା ।
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 ୪୧ ଆରି ଟକିର୍‌ ଆତେଦାରି ତାକେ କଇଲା, “ଟଲିତାକୁମ୍‌!” ବଇଲେ “ଏ ନୁନି ମୁଇଁ ତକେ କଇଲିନି ଉଟ୍‌!”
and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
42 ୪୨ ଏତ୍‌କି କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଟକି ଉଟି ବୁଲ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ତାକେ ବାର ବରସ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକି ଅଦିକ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 ୪୩ ଜେନ୍ତି ଆରି, କେ ମିସା ଟକିକେ ଗଟ୍‌ଲା ବିସଇ ନାଜାନତ୍‌, ତେବର୍‌ ପାଇ ସେ ଟକିର୍‌ ଆୟାବାବାକେ ଅଦିକ୍‌ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ଆରି “ଟକିକେ କାଇଟା ଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

< ମାର୍‌କ 5 >