< ମାର୍‌କ 14 >

1 ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ଆରି କମିର୍‌ ନ ମିସାଇ ରୁଟି କାଇବା ପରବ୍‌ ଅଇବାକେ ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ବାକିରଇଲା । ସେବେଲେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ କେ ନାଜାନ୍‌ତେ ଜିସୁକେ କେନ୍ତି ବନ୍ଦିକରି ମରାଇଅଇସି ବଲିକରି ବୁଦି ପାଁଚ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ପରବ୍‌ ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ତାକେ ବନ୍ଦିକରି ନଏଁ । କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିଆ ଗଡେ ଆଗ୍‌ତୁ ବଡ୍‌ ରଗ୍‌ ଅଇଲା ସିମନର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲାବେଲେ, ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି କାଁଚେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଦେବା ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଆନିକରି କାଁଚର୍‌ ଗାଲା ବାଙ୍ଗାଇ, ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ରକଇଦେଲା ।
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 ମାତର୍‌ ତେଇ ରଇବା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରିସାଅଇ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏ ଚିକନ୍‌ କାଇକେ ବେକାର୍‌ ବେକାର୍‌ ନସ୍‌ଟ କରି ପାକାଇଲାନି?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 ଏଟା ବର୍‌ସେକର୍‌ କାମାଇଲାତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ଡାବୁକେ ବିକି ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେବାର୍‌ ଅଇତା ।” ବଲିକରି ସେମନ୍‌ ସେ ମାଇଜିକେ ବେସି କଇପାକାଇଲାଇ ।
Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ମାଇଜିକେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌, କାଇକେ ତାକେ ଲାଗିକରି କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି? ସେ ମର୍‌ପାଇ ନିକ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ ।
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 କାଇକେବଇଲେ, ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁବେଲା ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚତ୍‌ । ତମେ ଜେଡେବେଲା ମନ୍‍କଲେ, ସେଡେବେଲା ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରିପାରାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ଆରି ବେସିଦିନ୍‌ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ନ ରଇ ।
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 ଏ ମାଇଜି ଜେତ୍‌କି ପାର୍‌ଲା, ସେତ୍‌କି କଲାଆଚେ । ସେ ମର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ମସ୍‌ନେ ତପ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇଦେଲା ଆଚେ ।
Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ମିସା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନିକ କବର୍‌ ଜାନାଇଅଇସି । ଏ ମାଇଜି ଜାଇଟା କଲାଆଚେ, ତାକେ ଏତାଇକରି ସେଟା ମିସା କଇବାଇ ।”
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
10 ୧୦ ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ଜିସୁକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବାକେ ରାଜିଅଇକରି ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 ୧୧ ସେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ କାତା ସୁନିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ । ଏ କାମ୍‌ କଲେ ସେମନ୍‌ ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେବୁ ବଲିକରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍କେ ଦାରାଇ ଦେବାକେ ବେଲା କଜ୍‌ଲା ।
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 ୧୨ କମିର୍‌ ନ ମିସାଇକରି ରୁଟି ତିଆର୍‌କରି କାଇବା ବଜିର୍‌ ପରବର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନେ, ରକିଆ ପାଇବା ପରବେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ପୁଜ୍‌ବାଇ । ସେଦିନେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ “ତର୍‌ପାଇ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି ସବୁ ଟିକ୍ କର୍‌ବାକେ ଆମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବୁ ବଲିକରି ତୁଇ ମନ୍‍ କଲୁସ୍‌ନି?”
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 ୧୩ ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା ତମେ ଗଡେ ଜା । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଆଣ୍ଡିତେଇ ପାନି ନେବା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ସା । ତମେ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜା ।
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
14 ୧୪ ସେ ପାନିନେବା ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ସି । ତମେ ମିସା ସେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କୁଆ, “ଆମର୍‌ ଗୁରୁ ପାଚାର୍‌ଲାନି, ମୁଇ ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି କର୍‌ବା ବାକ୍‌ରା କନ୍ତି ଆଚେ?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 ୧୫ ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତମ୍‌କେ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ନିମାନ୍‌ ସଜାଇଅଇରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ବାକ୍‌ରା ଦେକାଇଦେଇସି । ତେଇ ଆମର୍‌ପାଇ କାଇବା କାଦି ତିଆର୍‌କରା ।” ବଲି ପାଟାଇଲା ।
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 ୧୬ ତାର୍‌ ପଚେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ସବୁ ସେନ୍ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ତେଇ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌କଲାଇ ।
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 ୧୭ ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ।
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 ୧୮ ସେମନ୍‌ ବସି କାଇବାବେଲେ ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଏବେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେକି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲାନି, ସେ ମକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇଦେଇସି ।”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 ୧୯ ଏ କାତା ସୁନିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ଜିସୁକେ ସେଲକ୍‌ ମୁଇ କି? ବଲିକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 ୨୦ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ବାର ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗିନାତେଇ ରୁଟି ଚବାଲିଆଚେ, ସେ ଆକା ।”
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 ୨୧ “ମର୍‌ ବିସଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ କେନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, ସେନ୍ତିସେ ସବୁ ଅଇଲାନି, ସେଟା ସତ୍‌ସେ, ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ଟାନେଅନି ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ସତ୍‌ରୁମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଅଇବି, ସେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଲକ୍‌ ଆରି ସେ ଜନମ୍‌ ନ ଅଇରଇଲେ ନିକ ଅଇତା ।”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 ୨୨ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲାବେଲେ, ଜିସୁ ରୁଟିଦାରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌କଲା ଆରି ସେଟା ବାଙ୍ଗାଇ ସେମନ୍‌କେ ଦେଇକରି କଇଲା, “ନିଆ ଏଟା ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ।”
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 ୨୩ ତାର୍‌ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି ସବୁ ଲକ୍‌କେ କାଇବାକେ ଦେଲାଜେ ସେମନ୍‌ କାଇଲାଇ ।
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 ୨୪ ଆରି ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, ଏଟା ଅଇଲାନି ବେସି ଲକର୍‌ପାଇ ଜରାଇଲା ମର୍‌ ବନି । ଏ ବନି ସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରାଜିନାମା କଲାନି ।
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 ୨୫ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, “ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ନୁଆ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କାଇବା ଦିନ୍‌ ନ ଆଇବାଜାକ, ଏଟା ଆରି କେବେ ମିସା ନ କାଇ ।”
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 ୨୬ ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇ ଗାଇ କରି ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ପର୍‌ବତେ ଗାଲାଇ ।
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 ୨୭ ସେବେଲେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ମକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଜାଇସା । ସେଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକାଅଇଲାଆଚେ, “ମୁଇ ମେଣ୍ଡା ଗଉଡ୍‌କେ ମରାଇବି । ତେଇର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ଚିନ୍‌ଚତର୍‌ ଅଇଜିବାଇ ।”
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 ୨୮ “ମାତର୍‌ ମୁଇ ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାପଚେ, ତମେ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ମୁଇ ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଜିବି ।”
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 ୨୯ ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଚାଡିକରି ଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ତମ୍‌କେ କେବେ ନ ଚାଡି ।”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 ୩୦ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଆଜି ରାତି ଦୁଇତର୍‌ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ, ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ତର୍‌ ଚିନିନାଇ ବଲିକରି କଇସୁ ।”
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 ୩୧ ଏ କାତା ସୁନି ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ ଆରିତରେକ୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ ମିସା କେବେ ତମ୍‌କେ ନାଜାନି ବଲି ନ କଇ ।” ଆରି ବାକି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତିସେ କଇଲାଇ ।
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 ୩୨ ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଆଇଲାଇ । ତେଇ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାବେଲେ ତମେ ଇତି ବସିରୁଆ ।”
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 ୩୩ ପିତର୍‌, ଜଅନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଡାକିନେଲା । ସେ ଦୁକ୍‌ଅଇ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ବସ୍‌ଲା ।
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
34 ୩୪ ଆରି ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ମନେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା ଆଚେ । ଜିବନ୍‌ ଚିଡିଗାଲା ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି । ତମେ ଇତି ବସିରଇ ଜାଗିରୁଆ ।”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 ୩୫ ଜିସୁ ତାକର୍‌ଟାନେଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଇଣ୍ଡିଜାଇ ଉମ୍‌ତାଡିଅଇ ବୁଏଁ ଅଦ୍‌ରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏନ୍ତି ପାର୍‌ତନା କଲା, “ଏନ୍ତି କରିଅଇସି ବଇଲେ, ଏ କସ୍‌ଟର୍‌ ବେଲା ମକେ ନ ଆସ ।
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 ୩୬ ଏ ମର୍‌ ବାବା ତୁଇ ମନ୍‍କଲୁସ୍‌ ବଇଲେ କାଇ କାମ୍‌ ମିସା କରିପାରୁସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ଟାନେଅନି ଦାରି ଜା । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ନ କରି ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କରା” ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 ୩୭ ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇଲାଜେ, ସେମନ୍‌ ସଇରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌, ତମେ ସଇଦେଲାସ୍‌ନି କି? ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ମିସା ଚେତା ରଇ ଜାଗି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 ୩୮ ତମେ ଜେନ୍ତିକି ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଅଦର୍‌ବାପାଇ ଜାଗି ରଇକରି ପାର୍‌ତନା କରା । ମନ୍‌ କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି ମାତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିଚ୍‌ଲାନି ।”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 ୩୯ ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଜାଇକରି ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ପାରା କଇକରି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
40 ୪୦ ତାର୍‌ପଚେ ସେ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆରି ତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆସି ଦେକ୍‌ଲା । ସେମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ସଇଦେଇରଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ଆଁକିତେଇ ଗୁନ୍‌ ଡାବି ଆଇତେରଇଲାଜେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କାଇବଲି ମିସା କଇବାକେ ଜାନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 ୪୧ ଏନ୍ତି ତିନ୍‌ତର୍‌ ପାର୍‌ତନା କରି ସାରାଇଲାପଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ଲଗେ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏବେଜାକ ତମେ ପୁଣ୍ଡିକରି ସଇଦେଇ ଆଚାସ୍‌? ଏତ୍‌କି ଅଇସିବେ, ଏବେ ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ପାପି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବା ବେଲା ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 ୪୨ ଉଟା ଆମେ ଜୁବେ । ଏଦେ ଦେକା! ମକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ଆଇଲାଆଚେ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 ୪୩ ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବାବେଲା, ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେକି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଦାରିରଇଲାଇ । ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ନିୟମ୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମୁକିଅ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, ପାଟାଇ ରଇଲାଇ ।
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 ୪୪ ସତ୍‌ରୁମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବା ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ଦେକାଇଦେବାକେ ଏନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ କଇରଇଲା, “ମୁଇ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚୁମ୍‌ବି, ସେ ଆକା ଜିସୁ । ତମେ ତାକେ ବନ୍ଦିକରି ଜାଗରତ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦୁରିକେ ଦାରିଜାଇସା ।”
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 ୪୫ ସେମନ୍‌ ତେଇ ଆସିକରି କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି “ଏ ଗୁରୁ, ଜୁଆର୍‌!” ବଲିକରି ଚୁମ୍‌ଲା ।
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 ୪୬ ସେବେଲା ସେଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରି ବନ୍ଦିକରି ନେବାବେଲେ,
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
47 ୪୭ ସେ ଲଗେ ଟିଆଅଇରଇଲା ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ମୁକିଅ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଉଜା କାନ୍‌ କାଟିଦେଲା ।
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 ୪୮ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କାଇ ଗଟେକ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦି ଲକ୍‌ କି, ତମେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‌ମନ୍‌ ଦାରି ମକେ ନେବାର୍‌ ଆସିଆଚାସ୍‌?
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 ୪୯ ସବୁ ଦିନ୍‌ ମୁଇ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇଦେବା ବେଲେ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି । ମାତର୍‌ ସେବେଲେ ମକେ ଦାରାସ୍‌ନାଇ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଜେନ୍ତି ଲେକାଅଇରଇଲା ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ ଅଇବାକେସେ ଏନ୍ତି ଅଇଲାଆଚେ ।”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 ୫୦ ସେବେଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚାଡି ଉଟିପାଲାଇଲାଇ ।
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 ୫୧ ମାତର୍‌ ସେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅବ୍‌କା ପାତଲ୍‌ ଚାଦର୍‌ ଡାବିଅଇ ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇତେରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବନ୍ଦିକର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇକେ
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 ୫୨ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାତଲ୍‌ ଚାଦର୍‌ ଚାଡିକରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଉଟିପାଲାଇଲା ।
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 ୫୩ ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ପୁଜାରିତେଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
54 ୫୪ ପିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଇ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲା ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିର୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଗାଲା । ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବସିକରି ଜଇ ଚେକ୍‌ତେରଇଲା ।
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 ୫୫ ତେଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ମର୍‌ବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି କଜ୍‌ତେରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସାକି ଦେବାକେ କେ ମିସା ମିଲତ୍‌ନାଇ ।
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 ୫୬ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆସିକରି ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି କଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ କାତା କଇଲାଇ ।
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 ୫୭ ସାରାସାରି କେତେ ଲକ୍‌ ଉଟିକରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି ଦେଇ ଏନ୍ତି କଇଲାଇ,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 ୫୮ “ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା ଏ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ ମୁଇ ବାଙ୍ଗାଇ ଦେଇ, ସେଟା ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତିଆର୍‌କରିଦେବି, ଜନ୍‌ଟାକି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ ନ କରିରଅତ୍‌ ବଲି ସେ କଇବା ଏ କାତା ଆମେ ସୁନିଆଚୁ ।”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 ୫୯ ମାତର୍‌, ଏନ୍ତି ବଇଲେମିସା ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇ କାଇ ବିସଇ ସବୁ କଇତେରଇଲାଇ, ସେଟା, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାତା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାତା ସଙ୍ଗ୍‌ ନ ମିସ୍‌ତେରଇଲା ।
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 ୬୦ ତାର୍‌ପଚେ ସବୁଲକର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଟିଆଅଇକରି ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତର୍‌ ବିରଦେ କେତେ କାତା କଇଲାଇନି, ସେ ବିସଇନେଇ ତକେ କାଇଟା ମିସା କଇବାର୍‌ ଆଚେ କି?”
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
61 ୬୧ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଚିମ୍‌ରା ଅଇକରି ରଇଲା, କାଇଟା ମିସା କଏନାଇ । ବଡ୍‌ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ତର୍‍ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ କାଇ ପୁଜା ପାଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ କିରିସ୍‌ଟ କି?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 ୬୨ ଜିସୁ କଇଲା, “ଉଁ, ମୁଇ ସେ । ଆରି ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବେସି ବପୁର୍‌ ଉଜା ଆତ୍‌ ବାଟେ ବସିରଇଲାଟା ଆରି ସରଗର୍‌ ମେଗେ ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ସା ।”
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 ୬୩ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଏ କାତା ସୁନିକରି ବେସି ରିସାଅଇଜାଇ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଚିଆ ଚିରିପାକାଇଲା ଆରି ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆମ୍‌କେ ଆରି କାଇ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌?”
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 ୬୪ “ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲିକରି କଇଲାଟା ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍‌ । ଏବେ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ତେଇ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସି କରାଇ, ତାକେ ମର୍‌ବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ ବଲି କଇଲାଇ ।
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 ୬୫ ତେଇ ରଇଲା କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । କେତେଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଏଁ ଡାବିକରି ତାକେ ବିଦାସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‌ଲାଇ । ତାକେ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା କଇବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ବଇଲେ, ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା କ?” ପଚେ ସନିଅମନ୍‌ ତାକେ ଦାରିଜାଇକରି ମାର୍‌ଲାଇ ।
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
66 ୬୬ ପିତର୍‌ ମଜାଡାଣ୍ଡେ ଟିଆଅଇଲାବେଲେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ତେଇ ଆଇଲା ।
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 ୬୭ ପିତର୍‌ ଜଇ ଚେକ୍‌ବାବେଲେ ତାକେ ନିମାନ୍‌ ଦେକିକରି କଇଲା, “ତୁଇମିସା ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲୁସ୍‌ ।”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 ୬୮ ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ସେଟା ମୁଇ ନଇ, ମୁଇ କେବେ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇନାଇ, ତମେ କାଇଟା କଇଲାସ୍‌ନି ମୁଇ ନାଜାନି ।” ତାର୍‌ପଚେ ପିତର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ପୁର୍‌ବା ବାଟେ ଉଟିଗାଲା ।
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 ୬୯ ଆରି ତରେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ପିତର୍‌କେ ଦେକି ତେଇ ଟିଆଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ଦଲେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ।”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 ୭୦ ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, “ଏ କାତା ମୁଲ୍‍କେ ସତ୍‌ ନାଇ ।” ଆରି କେତେପର୍‌ ଗାଲା ପଚେ, ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ତୁଇ ସେମନର୍‌ ମାନ୍ଦାଇ ରଇଲୁସ୍‌ ଆକା, ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଅନି ଆଇଲା ଲକ୍‌ ପାରା ଡିସ୍‍ଲୁସ୍‌ନି ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
71 ୭୧ ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ସାଇପ୍‌ ଦେଇ ରାନ୍‌ ପାକାଇ କଇଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲିନି, ତମେ କାର୍‌ କାତା କଇଲାସ୍‌ନି, ମୁଇ ତାକେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 ୭୨ ପିତର୍‌ ଏ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ କୁକ୍‌ଡା ଦୁଇତର୍‌ ଡାକ୍‌ଲା । ଜିସୁ କଇରଇବା ସବୁ କାତା ପିତର୍‌ ଏତାଇଲା । ଜିସୁ କଇରଇଲା, କୁକ୍‌ଡା ଦୁଇତର୍‌ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲିକରି କଇସାରାଇରଇସୁ ବଲି । ତାର୍‌ପଚେ ପିତର୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌କରି କାନ୍ଦ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.

< ମାର୍‌କ 14 >