< ମାର୍‌କ 12 >

1 ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଜାଇବାକେ କେତେଟା କାତାନି କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ପର୍‌ତୁମ୍‌ କାତାନି ଅଇଲାନି, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ବାଡ୍‌ ତିଆର୍‌କରି, ତାର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ବାଡ୍‌ ବୁନ୍‌ଲା, ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ପିଲ୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ କୁଣ୍ଡ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା । ବାଡ୍‌ ଜାଗ୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଚାଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା । ଚାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଡ୍‌ ଆଦିବାଗ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦେଇକରି, ସେ ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ ଦେସେ ଉଟିଗାଲା ।
Y les dio enseñanza en forma de historias. Un hombre plantó un viñedo, lo tapó con una pared, e hizo un lugar para aplastar el vino, y levantó una torre, y lo rento a los trabajadores del campo, y se fue a otro país.
2 ତାର୍‌ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ତଲ୍‌ବା ବେଲା ଆଇଲାକେ, ସାଉକାର୍‌ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ପଲର୍‌ ବାଗ୍‌ ବାଟା ପାଇବାକେ ଚାସିମନର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇଲା ।
Y cuando llegó el momento, envió un siervo para obtener de los obreros parte del fruto del huerto.
3 ମାତର୍‌ ଚାସି ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ପାଟାଇଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଦାରିକରି ମାରିପାକାଇଲାଇ ଆରି କାଇଟା ନ ଦେଇ ଚୁଚା ଆତେ ପାଟାଇଦେଲାଇ ।
Y ellos lo tomaron, y le dieron golpes, y lo enviaron con las manos vacías.
4 ସାଉକାର୍‌ ତାର୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଚାସିମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲା । ଚାସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ମିସା ମୁଣ୍ଡ୍‌ ପୁଟ୍‌ତେ ମାର୍‌ଲାଇ ଆରି ଇଜତ୍‌ ଜିକ୍‌ଲାଇ ।
Y otra vez les envió a otro siervo; y lo apedrearon y lo hirieron en la cabeza, lo insultaron y lo avergonzaron.
5 ସାଉକାର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ପାଟାଇଲା ଜେ, ଚାସିଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମର୍‌ତେ ମାରିଦେଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ସାଉକାର୍‌ ଆରି ଗାଦି ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ଜେ କେତେଟା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ମାର୍‍ଲାଇ ଆରି କେତେଟାକେ ମର୍‌ତେ ମାରିପାକାଇଲାଇ ।
Y envió otro; y lo mataron, y otros muchos, azotando a algunos y matando a algunos.
6 ଏବେ ସାଉକାରର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା, ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲା । ମର୍‌ ପିଲାକେ ଚାସିଲକ୍‌ମନ୍‌ ନାମ୍‌ବାଇ ଆକା ଆରି ମର୍‌ ବାଗ୍‌ ପାଟାଇଦେବାଇ । ବଲି ବାବିକରି ସେ ସାରାସାରି ତାର୍‌ ପିଲାକେ ଚାସିମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲା ।
Todavía tenía uno, un hijo amado: lo envió por última vez a ellos, diciendo: Tendrán respeto por mi hijo.
7 ମାତର୍‌ ଚାସିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ତା ଆମର୍‌ ସାଉକାରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଲି ପିଲା, ଆସା ଆମେ ଆକେ ମର୍‌ତେ ମାର୍‌ଲେ ଏ ବାଡ୍‌ ଆମର୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
Pero los obreros dijeron entre sí: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; ven, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra.
8 ଆରି ଚାସିମନ୍‌ ସାଉକାରର୍‌ ପିଲାକେ ଦାରିକରି ମର୍‌ତେ ମାରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡର୍‌ ସେପାଟେ ପିଙ୍ଗିଦେଲାଇ ।
Y lo tomaron y lo mataron, empujando su cuerpo fuera del viñedo.
9 ଏ କାତାନି କଇସାରାଇଲା ପଚେ, ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାଇଟା କର୍‌ସି? ସେ ଆସିକରି ଚାସିମନ୍‌କେ ମର୍‌ତେ ମାର୍‌ସି । ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଦିବାଗ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦେଇସି ।
¿Qué hará el señor del viñedo? Él vendrá y matará a los obreros, y dará el viñedo a otros.
10 ୧୦ “ଗର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜନ୍‌ ପାକ୍‌ନା ନଏଁ ବଲି ଚାଡ୍‌ଲାଇ, ସେ ପାକ୍‌ନା ମୁକିଆ ପାକ୍‌ନା ଅଇଲା ବଲିକରି ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇତେଇ ପଡାସ୍‌ ନାଇ କି?”
¿No has visto lo que está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores desecharon, fue la principal piedra del edificio.
11 ୧୧ ଏ ବିସଇ ମାପ୍‌ରୁ କରିଆଚେ, ଏଟା ଆମର୍‌ ପାଇ କାବାଅଇଜିବା ବିସଇ ।
Esto fue obra del Señor, ¿y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
12 ୧୨ ତେଇ ଜିଉଦି ଲକର୍‍ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦିନେବାକେ ବାଟ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ଆମର୍‌ ବିରଦେ ଏ କାତାନି କଇଲାଇନି ବଲିକରି ସେମନ୍‌ ଜାନିରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇ କାଇଟା କର୍‌ବାଇ। ବଲିକରି ଡରି, ତାକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
E hicieron intentos de arrestarlo; pero tenían miedo de la gente, porque vieron que la historia era contra ellos; y se alejaron de él.
13 ୧୩ ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁକେ ତାର୍‌ କାତାଇ ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ କେତେଟା ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ଏରଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ କେତେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲାଇ ।
Entonces le enviaron algunos de los fariseos y los herodianos, para que pudieran usar sus palabras para engañarlo.
14 ୧୪ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲାସ୍‌ନି ଆରି କାକେ ମିସା ନ ଡରାସ୍‌, ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସମାନ୍‌ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଲି ଆମେ ଜାନିଆଚୁ । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ସତ୍‌ ବାବେ ସିକାଇଲାସ୍‌ନି । ଏବେ ଆମ୍‌କେ କୁଆ, ରମିଅ ରାଜାକେ ସିସ୍‌ତୁ ଦେବାଟା ନିୟମ୍‌ କି ନାଇ?”
Y cuando hubieron venido, le dijeron: Maestro, estamos seguros de que eres veraz, y no tienes temor de nadie; no tienes respeto por la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios: ¿Es derecho a dar impuestos a César o no?
15 ୧୫ “ଆମେ ସିସ୍‌ତୁ ବାନ୍ଦ୍‌ବୁ କି ନାଇ?” ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ କୁଟ୍‌ କାତା ବୁଜିକରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ତମେ ମକେ ପାନ୍ଦେ ପାକାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି? ରମିୟ ସର୍‌କାରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁ ମର୍‌ ଲଗେ ଆନା, ମୁଇ ସେଟା ଦେକ୍‌ବି ।”
¿Debemos dar o no dar? Pero él, consciente de sus falsos corazones, les dijo: ¿Por qué me pones a prueba? dame un centavo, para que pueda verlo.
16 ୧୬ ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁ ଆନ୍‌ଲାକେ ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଡାବୁ ଉପ୍‌ରେ କାର୍‌ ମୁର୍‌ତି ଆରି ନାଉଁ ଲେକା ଅଇଆଚେ?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ରମିୟ ରାଜାର୍‌ ମୁର୍‌ତି ଆରି ତାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ ।”
Y le dieron uno. Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre? Y ellos le dijeron a él, de César.
17 ୧୭ ଜିସୁ କଇଲା, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଜନ୍‌ଟା ରମିୟ ରାଜାର୍‌, ସେଟା ରମିୟ ରାଜାକେ ଆରି ଜନ୍‌ଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌, ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।” ଏ କାତା ସୁନିକରି ସେମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
Y Jesús les dijo: Da a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y estaban llenos de admiración por él.
18 ୧୮ ତାର୍‌ପଚେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବା ବିସଇ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ସାଦୁକି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସିକରି ଏ ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
Y vinieron a él los saduceos, que dicen que no no hay resurrección; y le hicieron una pregunta, diciendo:
19 ୧୯ “ଏ ଗୁରୁ, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିବାଅଇକରି ପିଲାଜିଲା ନ ଅଇତେ ମରିଜାଇସି ବଇଲେ, ତାର୍‌ ବାଇ ସେ ମାଇଜିକେ ବିବାଅଇ ପିଲାଜିଲା ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଏନ୍ତି କଲେ ମରିଗାଲା ବାଇର୍‌ ପାଇ ସେ ପିଲାଟକିମନ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଦାର୍‌ବାଇ ବଲି ମସା ଆମର୍‌ପାଇ ନିଅମ୍‌ ଲେକିଦେଲା ଆଚେ ।
Maestro, según la ley, Moisés dice: Si el hermano de un hombre muere, y tiene una esposa que aún vive y no dejó hijos, es correcto que su hermano tome a su esposa, y levante una descendencia para su hermano.
20 ୨୦ ଏନ୍ତି ସାତ୍‌ ବାଇ ରଇଲାଇ, ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବାଇ ବିବା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ପିଲାଟକି ନ ଅଇତେ ମରିଗାଲା ।
Había siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió y no hubo descendencia;
21 ୨୧ ସେଟାର୍‌ପାଇ ତାର୍‌ ପଚର୍‌ ବାଇ ସେ ମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲା । ସେ ମିସା ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା । ତାର୍‌ପଚର୍‌ ବାଇ ମିସା ବିବା ଅଇ ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା ।
Y el segundo la tomó, y murió y no hubo descendencia; y el tercero pasó lo mismo:
22 ୨୨ ସାତ୍‌ବାଇ ଜାକ ସେ ମାଇଜିକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିବା ଅଇରଇଲାଇ । ସାରାସାରି ସାତ୍‌ ବାଇ ଜାକ ପିଲାଟକି ନ ଅଇତେ ମରିଗାଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମାଇଜି ମିସା ମରିଗାଲା ।
Y los siete no dejaron descendencia. Por último, la mujer misma murió.
23 ୨୩ ସାତ୍‌ବାଇ ଜାକ ତାକେ ବିବା ଅଇରଇଲାଇ, ତେବେ ମରିକରି ଉଟ୍‌ଲା ବେଲେ, ସେ କାର୍‌ ମାଇଜି ଅଇସି? ସାତ୍‌ବାଇ ଜାକ ତାକେ ବିବା ଅଇରଇଲାଇ ।”
En la resurrección, ¿de quién será ella esposa? porque los siete la tenían por esposa.
24 ୨୪ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାଇଟା ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ ସେ ବିସଇ, ଆରି ତାର୍‌ ବପୁର୍‌ ବିସଇ ତମେ ନାଜାନି କରି ବୁଲ୍‌ ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
Jesús les dijo: ¿No es esta la razón de su error, que no conocen las Sagradas Escrituras ni el poder de Dios?
25 ୨୫ ଜେଡେବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମରିକରି ଆରି ତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବାଇ, ସେବେଲେ ମୁନୁସ୍‌ପିଲାମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଅତ୍‌, କି ମାଇଜି ଟକିମନ୍‌କେ ବିବା ଅଇବାକେ ନ ଦେଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ପାରା ଅଇବାଇ ।
Cuando resuciten de los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo.
26 ୨୬ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବା ବିସଇ ମସା ଲେକ୍‌ଲା ବଇଟାନେ ପଡାସ୍‌ ନାଇ କି? ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜଇଲାଗ୍‌ବା ବୁଟାଇ ମସାକେ ଦେକାଇରଇଲାଜେ, ‘ମୁଇ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‍, ଇସାକର୍‌ ଆରି ଜାକୁବର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ।’ ବଲି କଇଲାଟା, ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ । ମାତର୍‌ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।
Pero en cuanto a los muertos que vuelven a la vida; ¿No has visto en el libro de Moisés, acerca del árbol ardiente, cómo Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
27 ୨୭ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମଲାଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ନଏଁ । ସେ ଜିବନ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଏ ବିସଇ ତମେ ବେସି ବୁଲ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।” ବଲି କଇଲା ।
Él no es el Dios de los muertos, sino Dios de los vivos; estás en gran error.
28 ୨୮ ଜିସୁ ଆରି ସାଦୁକି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦଦା ପେଲା ଅଇବାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ନିୟମ୍‌ ସିକାଉ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା । ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପର୍‌ସନର୍‌ ଉତର୍‌ ନିମାନ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କଇବାଟା ସୁନିକରି, ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “କନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ମୁକିଅ?”
Y vino uno de los escribas, y oyendo su discusión, y viendo que les había dado una buena respuesta, formuló la pregunta: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
29 ୨୯ ଜିସୁ କଇଲା, “ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ପର୍‌ତୁମର୍‌ ମୁକିଅ ଆଦେସ୍‌ ଅଇଲାନି, ସୁନା ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଆମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ମାପ୍‌ରୁ ।
Respondió Jesús y dijo: El primero es: Escucha, Israel: Él Señor nuestro Dios, él Señor uno es;
30 ୩୦ ତମେ ତମର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌, ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆତ୍‌ମା ସଙ୍ଗ୍‌, ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଚିନ୍ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ତାକେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus fuerzas.
31 ୩୧ ଆରି ପଚର୍‌ ମୁକିଅ ଆଦେସ୍‌ ଅଇଲାନି, ତମେ ନିଜ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାପାରା ପଡିସାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିସା ଆଲାଦ୍‌ କରା । ଏ ଦୁଇଟା ଆଦେସ୍‌ ଚାଡିକରି ଆରି କାଇ ମିସା ମୁକିଅ ଆଦେସ୍‌ ନାଇ” ବଲି କଇଲା ।
El segundo es este: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo. No hay otro mandamiento más grande que estos.
32 ୩୨ ଏ କାତା ସୁନି ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସେ, ତାକେ ଚାଡିଦେଲେ ଆରି କେ ମିସା ନାଇ । ଏ କାତା ତମେ ଟିକ୍ ବାବେ କଇଆଚାସ୍‌ ।
Y el escriba le dijo: En verdad, Maestro, bien has dicho que él es uno, y no hay otro más que él:
33 ୩୩ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସବୁ ମନ୍‌ଦେଇକରି ସବୁ ଚିନ୍ତା ଦେଇକରି ଆରି ସବୁ ବପୁ ଦେଇ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ଆରି ନିଜ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲା ପାରା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିସା ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ବଲିକରି ତମେ କଇଲା କାତା ଟିକ୍‌ ସେ । ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜେତେକ୍‌ ଅମ୍‌ କଲେ ମିସା ଆରି ଜେତେକ୍‌ କାଇଟା ପୁଜ୍‌ଲେ ମିସା, ଏ ଦୁଇଟା ଆଦେସ୍‌ ବେସି ମୁକିଅ ।” ବଲି କଇଲା ।
Y el amarle con todo el corazón, y con toda la mente, y con todo la fuerza, y tener el mismo amor por su prójimo que por sí mismo, es mucho más que todas de ofrendas sacrificios.
34 ୩୪ ସେଲକ୍‌ ବେସି ବୁଦି ସଙ୍ଗ୍‍ ଉତର୍‌ ଦେଲା ଆଚେ ବଲି ଜିସୁ ଦେକି, ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ପୁର୍‌ବା ଲଗେସେ ଆଚୁସ୍‌ ।” ତାର୍‌ପଚେ ଆରି କେ ମିସା ଜିସୁକେ ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ କରି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Y viendo Jesús que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y cada hombre después de eso tenía miedo de cuestionarlo más.
35 ୩୫ ଜିସୁ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଗରର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ସିକିଆ ଦେବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିକରି ପାଟାଇଲା ରାଜା ଦାଉଦର୍‌ ନାତିତିତି ବଲିକରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେନ୍ତି କଇଲାଇନି?”
Y Jesús, cuando estaba enseñando en el Templo, dijo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es el Hijo de David?
36 ୩୬ ଦାଉଦ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଅନି ଏନ୍ତି କଇଲା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତର୍‌ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ତର୍‌ ପାଦ୍‌ ତଲେ ନ ଆନ୍‌ବା ଜାକ ତୁଇ ମର୍‌ ଉଜାଆତ୍‌ବାଟେ ବସି ର ।”
David mismo dijo en el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos como estrado de tus pies.
37 ୩୭ “ଜଦି ଦାଉଦ୍‌ ରାଜା ନିଜେ ମାପ୍‌ରୁବଲି କଇରଇଲା ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିକରି ପାଟାଇରଇବା ମସିଅ କେନ୍ତି ଦାଉଦର୍‌ ପିଲା ଅଇସି?” ତେଇ ରଇଲା ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
David mismo le dio el nombre de Señor; y ¿cómo es que él es su hijo? Y la gente común le escuchaba con gusto.
38 ୩୮ ଜିସୁ ଆରି କେତେଟା ବିସଇ ସିକାଇଦେବା ବେଲେ କଇଲା, “ତମେ ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି ନ ଅଇକରି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରୁଆ । ସେମନ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବାକେ ବେସି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପଚିଆ ପିନ୍ଦିକରି ଏନେ ତେନେ ବୁଲ୍‌ବାଇ । ଆଟେ ବାଟେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଜୁଆର୍‌ ପାଇକରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
Y en su enseñanza dijo: cuídense de los escribas, cuya complacencia es andar en túnicas largas y ser respetados en los mercados,
39 ୩୯ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ, ବଜିଟାନର୍‌ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ ବସ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
Y tener los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en banquetes;
40 ୪୦ ଆରି ସେମନ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌କେ ନାଡାଇକରି ସେମନର୍‌ ଦନ୍‌ସଁପତି ଜୁରି ନେବାଇ । ସେମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲିକରି ଦେକାଇଅଇବାକେ ବେସି ପର୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାଇ । ଏନ୍ତି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।”
Quienes quitan la propiedad de las viudas, y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; estos serán juzgados más difícilmente.
41 ୪୧ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ଚାନ୍ଦାଦେବା ପେଡିଲଗେ ବସିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କେନ୍ତି ଚାନ୍ଦା ଦେଲାଇନି ବଲି ଦେକ୍‌ତେରଇଲା । ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଲଚେକ୍‌ ଲଚେକ୍‌ ଡାବୁ ଦେବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Y se sentó junto al lugar donde se guardaba el dinero, y vio cómo la gente ponía dinero en los cofres; y muchos ricos echaban mucho dinero.
42 ୪୨ ସାରାସାରି ଗଟେକ୍‌ ଗରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ଦାନ୍‌ ଦେବା ପେଡିଲଗେ ଆସିକରି ଦୁଇଟା ସାନ୍‌ ତାମା କାସୁ ପୁରାଇଦେଲା । ସେ ଦୁଇଟା ଡାବୁର୍‌ ଦାମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଙ୍ଗାଇ ଅନି ମିସା ଉନା ।
Y vino una viuda pobre, y ella puso dos piezas de dinero, que son un cuarto, del valor de una moneda.
43 ୪୩ ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଲଗେ ଡାକି କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଏ ସବୁ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେଲା ଡାବୁତେଇଅନି, ଏ ଅର୍‌କିତ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ଅଦିକ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
E hizo venir a sus discípulos a él, y les dijo: En verdad les digo que esta viuda pobre ha puesto más que todos los que están poniendo dinero en la caja:
44 ୪୪ କାଇକେବଇଲେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇକରି ଅଗଲ୍‌ଲା ଡାବୁ ଦେଲାଇଆଚତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଏ ଗରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି, ସେ ବଁଚ୍‌ବାପାଇ ଜେତ୍‌କି ଡାବୁ ରଇଲା, ସେ ସବୁ ଦେଲାଆଚେ” ବଲିକରି କଇଲା ।
Porque todos pusieron algo de lo que les sobra; pero ella, por su necesidad, puso todo lo que tenía, todo su sustento.

< ମାର୍‌କ 12 >