< ଲୁକ୍‌ 8 >

1 ତେଇଅନି ଚନେକ୍‌ ଗାଲାପଚେ, ଜିସୁ ନଅରେ ନଅରେ ଆରି ଗାଏଁ ଗାଏଁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ କଇ ବୁଲ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ଆରି ବାରଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ ।
And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym;
2 ଜନ୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌ ଡୁମାଦାର୍‌ଲା ଟାନେଅନି ଆରି ଜର୍‌ଦୁକା ଟାନେଅନି ନିକ ଅଇରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ । ମାଇଜିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ମରିୟମ୍‌ ଜାକେ କି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ବଲି କଇବାଇ । ଜାର୍‌ଟାନେଅନି ସାତ୍‌ଟା ଡୁମା ବାରଇ ଜାଇରଇଲାଇ ।
and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out,
3 ଏରଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଗୁମସ୍‌ତା କୁଜାର୍‌ ମାଇଜି ଜଆନା, ସସନା, ଆରି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ ସାରାଇ ତାକେ ସେବା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
and Joone, the wijf of Chuse, the procuratoure of Eroude, and Susanne, and many othir, that mynystriden to hym of her ritchesse.
4 ଜେଡେବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଟୁଲ୍‌ଅଇଲାଇ, ଆରି ନଅରେ ନଅରେ ଅନି ତାର୍‌ଲଗେ ଆଇଲାଇଜେ ଜିସୁ ଏନ୍ତି ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ କଇଲା,
And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
5 “ଗଟେକ୍‌ ଚାସି ତାର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାକେ ବାରଇଲା । ସେ ବୁନୁ ବୁନୁ କେତେଟା ବିଅନ୍‌ ବାଟେ ଅଦର୍‌ଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ମାଣ୍ଡ୍‌ଚୁଣ୍ଡ କରିଦେଲାଇ ଆରି ଚଡଇମନ୍‌ ଆସି କାଇଦେଲାଇ ।
He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it.
6 କେତେଟା ପାକ୍‌ନା ବାଡି ରଇଲା ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା, ସେଟା ଆଁକ୍‌ରି ଗାଜା ଅଇଲା, ମାତର୍‌ ମାଟି ନ ବିଜିରଇଲାଜେ ସୁକିଗାଲା ।
And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
7 କେତେଟା କାଟାବୁଟାମନର୍‌ ମଜାଇ ଅଦର୍‌ଲା । କାଟାବୁଟାମନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ବଡିକରି ଆଁକର୍‌ଲାଟାମନ୍‌କେ ଚାପିଦେଲା ।
And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it.
8 ଆରି ବାକି କେତେଟା ନିକ ଜମିଟାନେ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ସଏ ଗୁନ୍‌ ପଲ୍‌ ପଲ୍‌ଲା ।” ଏଟା କଇସାରାଇ ଜିସୁ ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲା, “ଜାକେ ସୁନ୍‌ଲାପାରା କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।”
And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he.
9 ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇରଇବାଟା କାଇଟା ଅଇରଇସି ବଲି ତାକେ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
But hise disciplis axiden him, what this parable was.
10 ୧୦ ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଟିକିନିକି ବିସଇ ଜାନତ୍‌ ବଲି ତମ୍‌କେ ଗିଆନ୍‌ ଦିଆଅଇଲାଆଚେ, ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ କ‍ଇଅଇସି, ଜେନ୍ତାରିକି ସେମନ୍‌ ଦେକି ଦେକି ନ ଦେକତ୍‌ କି ସୁନି ସୁନି ମିସା ନ ବୁଜତ୍‌ ।”
And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not.
11 ୧୧ “ଉଦାଅରନର୍‌ କାତା ଏନ୍ତାରି, ବିଅନ୍‌ ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ।
And this is the parable.
12 ୧୨ ବାଟ୍‌ଲଗେ ଅଦର୍‌ଲା ବିଅନ୍‌, ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା, ଜେମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ସଇତାନ୍‌ ଆସି, ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରକିଆ ନ ପାଅତ୍‌, ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେଅନି ବାକିଅ ଜିକିନେଇସି ।
The seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf.
13 ୧୩ ପାକ୍‌ନାବାଡି ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା ବିଅନ୍‌ ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଜାଇସି । ସେମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନି ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଚେର୍‌ ନ ରଇଲାର୍‌ପାଇ ବଲି ଚନେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ଆରି କାଇଆଲେ ପରିକା ବେଲାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡିଦେବାଇ ।
But thei that fel on a stoon, ben these that whanne thei han herd, resseyuen the word with ioye. And these han not rootis; for at a tyme thei bileuen, and in tyme of temptacioun thei goen awei.
14 ୧୪ ଆରି କାଟାବୁଟାମନର୍‌ ମଜାଇ ଅଦର୍‌ଲା ବିଅନ୍‌ ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଜାଇସି । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ଜଗତର୍‌ ଚିନ୍ତା, ଦନ୍‌ ସଁପତିର୍‌ ଚିନ୍ତା କରି କରି ଚାପିଅଇଜିବାଇ । ତେଇ ନିକ ଦାନ୍‌ ନ ଅଏ ।
But that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt.
15 ୧୫ ଆରି ନିମାନ୍‌ ବୁଏଁ ଅଦର୍‌ଲା, ବିଅନ୍‌ ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଜାଇସି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କି ନିମାନ୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ମନେ ବାକିଅ ସୁନିକରି ସେଟା ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦାରି ସଙ୍ଗଇବାଇ ଆରି ଜାଗିରଇକରି ପଲ୍‌ପଲ୍‌ବାଇ ।”
But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience.
16 ୧୬ “ବତି ଡସାଇ କରି କେ ମିସା ଡାଲାଡାବି ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌ । କି କଟ୍‌ ତଲେ ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ବତି କୁଦ୍‌ରା ଉପ୍‌ରେ ସଙ୍ଗଇବାଇ । ଜେନ୍ତାରିକି ଆଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଦେକିପାରତ୍‌ ।”
No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt.
17 ୧୭ “କାଇକେବଇଲେ, ଏନ୍ତାରି ଲୁଚିରଇବା ବିସଇ କାଇଟା ନାଇ, ଜନ୍‌ଟା ଜାନା ନ ପଡେ । ଡାବିଅଇରଇବା ବିସଇ କାଇଟା ନାଇ ଜନ୍‌ଟା ଉଗାଡି ନଏଁ ।”
For ther is no priuei thing, which schal not be openyd, nether hid thing, which schal not be knowun, and come in to open.
18 ୧୮ “ସେଟାର୍‌ ପାଇ, ଜେନ୍ତାରି ସୁନ୍‌ସା, ସେ ବିସଇ ନେଇକରି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ ଜାକେ ଆଚେ ତାକେ ଅଦିକ୍‌ ଦିଆଅଇସି । ଆରି ଜାକେ ନାଇ, ସେ ଜେତ୍‌କି ନିଜର୍‌ଟା ଆଚେ ବଲି ବାବ୍‌ସି, ସେ ଅଲପ୍‌ଟା ମିସା ତାର୍‌ଟାନେଅନି ନିଆଅଇସି ।”
Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym.
19 ୧୯ ଜିସୁର୍‌ ମାଆ ଆରି ବାଇମନ୍‌ ତାର୍‍ ଲଗେ ଆଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜବର୍‌ ରଇଲାଇକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
20 ୨୦ ତେଇ ଜିସୁକେ ଏ କବର୍‌ ଦେଲାଇ, “ତମର୍‌ ମାଆ ଆରି ବାଇମନ୍‌ ତକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌କରି ବାଇରେ ଟିଆଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।”
And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
21 ୨୧ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ମାନ୍‌ବାଇ ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ମାଆ ଆରି ବାଇମନ୍‌ ।”
And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
22 ୨୨ ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଜୁ ।” ତେଇ ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ମେଲ୍‌ଲାଇ ।
And it was don in oon of daies, he wente vp in to a boot, and hise disciplis. And he seide to hem, Passe we ouer the see. And thei wenten vp.
23 ୨୩ ମାତର୍‌ ଡଙ୍ଗାଗାଟି ଗାଲାବେଲେ ଜିସୁ ସଇଦେଲା । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଗାଡେ ଅଟାତ୍‌ ବାଉପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଡଙ୍ଗାଇ ପାନିପୁରି ବର୍‌ତି ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ସେମନ୍‌ ବଡ୍‌ ବିପଦେ ପଡିଗାଲାଇ ।
And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
24 ୨୪ ତେଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଆସି ତାକେ ଉଟାଇ କଇଲା “ଏ ଗୁରୁ, ଏ ଗୁରୁ, ଆମେ ମରିଜିବୁବେ!” ତେଇ ଜିସୁ ଉଟିକରି ପବନ୍‌ ଆରି ବଡ୍‌ ଲଅଡିକେ ଦମ୍‌କାଇଲା, ଆରି ସେଟା ସବୁ ଚିମ୍‌ରାଇଅଇ ତବିର୍‌ ଅଇଲା ।
And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad.
25 ୨୫ ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେନେ ଅଇଲା?” ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଡରିକରି କାବାଅଇ ନିଜେ ନିଜେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । “ତେବେ ଏ କେ ଜେ ପବନ୍‌ ଆରି ପାନିକେ ମିସା ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଦାପ୍‌ରେ, ସେଟା ସବୁ ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ ।”
And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym.
26 ୨୬ ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଲିଲି ମୁଆଟର୍‌ ସେପାଟେ ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee.
27 ୨୭ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ସେ ନଅରର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମାଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‌ଅଇଲା । ସେ ବେସି ଦିନେଅନି କାଇଟା ନ ପିନ୍ଦିକରି ଗରେ ନ ରଇ, ମସ୍‌ନେ ରଇତେ ରଇଲା ।
And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris.
28 ୨୮ ସେ ଜିସୁକେ ଦେକି କିର୍‌କିରି ତାର୍‌ ପାଦେ ଅଦ୍‌ରି, ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଏ ବେସି ବପୁର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଜିସୁ, ମର୍‌ ଲଗେ ତମର୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ଆଚେ? ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲିନି, ମକେ କସ୍‌ଟ ନ ଦିଆ ।”
This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me.
29 ୨୯ କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁ ଡୁମାକେ ସେ ମୁନୁସର୍‌ ଟାନେଅନି ବାରଇଜାଅ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ସେ ଡୁମା ସେଲକ୍‌କେ ଦାରିଲାଗିରଇଲା, ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦି ଜାଗ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଟା ସବୁ ଚିଡାଇ ପାକାଇତେରଇଲା ଆରି ଡୁମା ତାକେ କିନରା ଜାଗାମନ୍‌କେ ଦାରିଜାଇତେରଇଲା ।
For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert.
30 ୩୦ ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାଇ ନାଉଁ?” ସେ କଇଲା, ବାଇନି, କାଇକେ ବଇଲେ ତାକେ ଗାଦା ଡୁମାମନ୍‌ ଦାରି ରଇଲାଇ ।
And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym.
31 ୩୧ ଆରି ଜିସୁ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ପାତାଲେ ଜିବାକେ ଆଦେସ୍‌ ନ ଦେଏ, ଏଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ତାକେ ବାବୁଜିଆ କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । (Abyssos g12)
And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle. (Abyssos g12)
32 ୩୨ ତେଇ କୁପ୍‌ଲି ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ମାନ୍ଦା ଗୁସ୍‌ରି ରାସି ଚାର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେ ଜେନ୍ତାରି ସେମନ୍‌କେ ସେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦାର୍‌ ମଜାଇ ପୁର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇସି, ଏଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem.
33 ୩୩ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଦାପ୍‌ରେ ଡୁମାମନ୍‌ ସେ ମୁନୁସର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଗୁସ୍‌ରି ରାସିର୍‌ ମଜାଇ ପୁର୍‌ଲାଇ । ପୁର୍‌ଲାକେ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଜବର୍‌ ପାଲାଇକରି ଗଡ୍‌ଗଡାବାଟେ ଜାଇ ଗାଡେ ଅଦ୍‌ରି ମରିଗାଲାଇ ।
And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
34 ୩୪ ଗୁସ୍‌ରି ଚାରାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗଟ୍‍ନା ଦେକି ପାଲାଇକରି ନଅରେ ଆରି ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଜାଇ ସେ କାତା ଜାନାଇଲାଇ ।
And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
35 ୩୫ ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗଟ୍‍ନା ଦେକ୍‌ବାକେ ବାରଇ ଆଇଲାଇ ଆରି, ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ଜନ୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଟାନେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ ବାରଇଲାଇ, ସେ ଲକ୍‌ ଲୁଗା ପିନ୍ଦି ନିକ ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପାଦ୍‌ ତଲେ ବସି ରଇବାଟା ଦେକି ଡରିଗାଲାଇ ।
And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden.
36 ୩୬ ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏଟା ସବୁ ଦେକି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ କେନ୍ତାରି ନିକ ଅଇଲା, ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
37 ୩୭ ତେଇ ଗରାସିୟମନର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ତାକର୍‌ଟାନେଅନି ଜିବାକେ ଗୁଆରି କଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇ ରଇଲାଇ ଆରି, ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ବାଉଡି ଆଇଲା ।
And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen.
38 ୩୮ ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ଡୁମାମନ୍‌ ବାରଇଜାଇ ରଇଲାଇ, ସେ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବି ବଲି ଗୁଆରି କର୍‌ବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା ।
And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
39 ୩୯ ମାତର୍‌ ସେ ତାକେ କଇକରି ପାଟାଇଲା । “ତର୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଜା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତର୍‌ଲାଗି ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ ସେ ସବୁ କଇଦେସ୍‌ ।” ତେଇ ସେ ଲକ୍‌ ଇଣ୍ଡିଜାଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ପାଇ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କରିରଇଲା, ଗୁଲାଇ ନଅରେ ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
40 ୪୦ ଜିସୁ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଅନି ଏ ପାଟେ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲା ପଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‍ ତାକେ ଜାଗି ରଇଲାଇ ।
And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
41 ୪୧ ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇଲା । ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ରଇଲା । ସେ ଜିସୁର୍‌ ପାଦ୍‌ ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ତାର୍‌ ଗରେ ଆଇବାକେ ଗୁଆରି କଲା ।
And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous,
42 ୪୨ କାଇକେ ବଇଲେ ତାଉଁକେ ଗଟେକ୍‌ସେ ବାର ବରସର୍‌ ଟକି ରଇଲା ଆରି ସେ ମଲାପାରା ଅଇଜାଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜାଇତେ ରଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ମାଣ୍ଡାଚୁଣ୍ଡାଅଇଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
43 ୪୩ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ବାର ବରସ୍‌ ଦାରି ବନି ଜାଇତେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ରଗିନି ମାଇଜି ରଇଲା । ନିଜର୍‌ ସବୁଡାବୁ ସାରାଇକରି ମିସା କାର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ନିକ ଅଇ ନାପାର୍‌ଲା ।
And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,
44 ୪୪ ସେ ପଚ୍‌ବାଟେଅନି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଲୁଗା ଜାଲି ଚିଇଲା । ଚିଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ବନି ଜିବାଟା ତେବ୍‌ଲା ।
and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
45 ୪୫ ତେଇ ଜିସୁ କଇଲା, “କେ ମକେ ଚିଇଲା?” ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ନାଇ ବଲି କଇଲାଇଜେ, ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାଣ୍ଡାଚୁଣ୍ଡାଅଇ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବିଅଇଆଇଲାଇନି ।”
And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me?
46 ୪୬ ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “କେ କି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ଚିଇଲା, କାଇକେ ବଇଲେ ମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବପୁ ବାରଇଲା ବଲି ମୁଇ ଜାନ୍‌ଲି ।”
And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me.
47 ୪୭ ଜେଡେବଲ୍‌ ମାଇଜି ଦେକ୍‌ଲାଜେ ମୁଇ ଲୁଚିନାପାରି, ସେ ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ଅଦ୍‌ରି, କାଇଟାର୍‌ ପାଇ ତାକେ ଚିଇଲା, ଆରି କେନ୍ତାରି ଦାପ୍‌ରେ ନିକ ଅଇଲା, ସେଟା ସବୁ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ଜାନାଇଲା ।
And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid.
48 ୪୮ ତେଇ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନୁନି ତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ତକେ ନିମାନ୍‌ କଲାଆଚେ ସାନ୍ତିଅଇ ଉଟିଜା ।”
And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
49 ୪୯ ସେ ଏ କାତା କଇବା ବେଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ଜାଇରସର୍‌ ଗରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା, “ତମର୍‌ ଟକି ମରିଗାଲାବେ, ଗୁରୁକେ ଆରି କସ୍‌ଟ ଦିଆସ୍‌ ନାଇ ।”
And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister.
50 ୫୦ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଏଟା ସୁନି ଜାଇରସ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଡରାନାଇ ଅବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା, ସେ ବଁଚ୍‌ସି ।”
And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
51 ୫୧ ଜିସୁ ଜାଇରସର୍‌ ଗରେ ଆସି ପିତର୍‌, ଜଅନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଟକିର୍‌ ବାବା ମାଆ କେ ଚାଡିକରି କାକେ ମିସା ବିତ୍‌ରେ ଡାକିନେଏ ନାଇ ।
And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel.
52 ୫୨ ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଟକିର୍‌ ଲାଗି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କରି ବୁକେ ମାରିଅଇତେ ରଇଲାଇ । ତେଇ ଜିସୁ କଇଲା “କାନ୍ଦା ନାଇ, ସେ ମରେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ସଇ ଦେଲାଆଚେ ।”
And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith.
53 ୫୩ ମାତର୍‌ ଟକି ମରିଗାଲାଆଚେ ବଲି ଜାନି ରଇଲାଇଜେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
54 ୫୪ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଟକିର୍‌ ଆତେ ଦାରି କଇଲା, “ଏ ନୁନି ଉଟ୍‌ ।”
But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
55 ୫୫ ତେଇ ଟକିର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲା, ଆରି ସେ ସେଡ୍‌କି ବେଲେସେ ଉଟ୍‌ଲା । ଜିସୁ ତାକେ କାଇଟା ଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
56 ୫୬ ତେଇ ଟକିର୍‌ ବାବା ମା କାବା ଅଇଗାଲାଇ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ କାତା କାକେ ଜାନାଆ ନାଇ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.

< ଲୁକ୍‌ 8 >