< ଲୁକ୍‌ 2 >

1 ସେବେଲେ ରମିୟ ରାଇଜର୍‌ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ଅଗସ୍‌ଟ କାଇସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଇସାବେ ସବୁଲକ୍‌କେ ନାଉଁ ଲେକାଇବାର୍‍ ଅଇଲା ।
第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
2 କିରିଣିୟ ନାଉଁର୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ସିରିଆ ରାଇଜ୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ତର୍‌ ଏନ୍ତାରି ନାଉଁ ଲେକା ଅଇରଇଲା ।
此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
3 ସେଟାର୍‌ପାଇ ବଲି ସବୁଲକ୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଇବାକେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ନଅରେ ଗାଲାଇ ।
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
4 ଆରି ଜସେପ୍‌ ମିସା ନାଉଁ ଲେକାଇବାକେ ମରିୟମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲି ରାଇଜର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନଅରେ ଅନି ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ବେତ୍‌ଲିଇମ୍‌ ବଲି ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଜନମ୍‌ ନଅରେ ଗାଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ଜସେପ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ବଁସର୍‌ ଆରି ସେ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
5 ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମରିୟମର୍‌ ବିବା ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇରଇଲା, ଆରି ମରିୟମ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ଅଇରଇଲା ।
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
6 ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ ବେତ୍‌ଲିଇମେ ରଇଲାବେଲେ, ମରିୟମର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକ୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ କେଟି ଆଇଲା ।
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
7 ଆରି ମରିୟମ୍‌ ତାର୍‌ ପଣୁଆ ପିଲାକେ ତେଇ ଜନମ୍‌ଦେଲା, ଆରି ତାକେ ଲୁଗାସଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଡିଆଇକରି ଗରୁସାଲର୍‌ ଡଙ୍ଗାକୁଣ୍ଡେ ଡୁଲାଇରଇଲା, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ରଇବାପାଇ ବାସାଗରେ ଟାନ୍‌ ନ ରଇଲା ।
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
8 ବେତ୍‌ଲିଇମ୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ଗଉଡ୍‌ମନ୍‌ ସେ ରାତିଆ ପଦାଇ ରଇ ତାକର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଟାନି ଜାଗ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
9 ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦୁତ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆସି ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଟିଆଅଇଲା, ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମଇମାର୍‍ ଉଜଲ୍‌ ତାକର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଜଲ୍‌ସିଗାଲାଜେ ଗଉଡ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ଡରିଗାଲାଇ ।
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
10 ୧୦ ତେଇ ଦୁତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ! ଦେକା ମୁଇ ସବୁଲକର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦାର୍‌ କବର୍‌ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଲିନି, ଜନ୍‌ଟାକି ସବୁଲକର୍‌ପାଇ ସାର୍‌ଦାର୍‌ ବିସଇ ଅଇସି ।
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
11 ୧୧ କାଇକେବଇଲେ, ଆଜିସେ ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଜନମ୍‌ ନଅରେ ତମର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆ ଜନମ୍‌କଲା ଆଚେ, ସେ କିରିସ୍‌ଟ ମାପ୍‌ରୁ ।
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
12 ୧୨ ଆରି ତମର୍‌ପାଇ ବଲି ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ପାରା ଅଇସି, ତମେ ଲୁଗା ଗୁଡିଆଇକରି ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଗରୁସାଲର୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଡୁଲାଇ ରଇବାଟା କଜି ମିଲାଇସା ।”
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
13 ୧୩ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଅଟାତ୍‌ ସର୍‌ଗେଅନି ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ମାନ୍ଦାଅଇ, ସେ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ଟାନେ କେଟି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସୁମର୍‌ନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
14 ୧୪ “ସର୍‌ଗେ ରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜୟ ଜୟ କରୁ, ଆରି ଦର୍‌ତନିଟାନେ ରଇବା ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ ସେମନ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ ।”
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
15 ୧୫ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ଗଉଡ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡି ସର୍‌ଗେ ଉଟିଗାଲା ପଚେ, ଗଉଡ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ଆସା ଆମେ ସବୁ ବେତ୍‌ଲିଇମ୍‌ ଜାକ ଜାଇକରି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନାଇରଇଲା ବିସଇ ଦେକୁ ।”
天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
16 ୧୬ ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଜାଇ କଜିକରି ମରିୟମ୍‌, ଜସେପ୍‌ ଆରି ଗରୁସାଲର୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ପିଲା ଡୁଲିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
17 ୧୭ ସେମନ୍‌ ପିଲାକେ ଦେକିକରି, ଦୁତ୍‌ ଜାଇ ଜାଇଟା କଇରଇଲା, ତେଇ ରଇଲା ସବୁଲକ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
18 ୧୮ ଆରି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ତେଇ ରଇଲାଇ ଗଉଡ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ସେ ସବୁ କାତା ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
19 ୧୯ ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ନିଜର୍‌ ମନେ ସଙ୍ଗଇ, ସେ ବିସଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
20 ୨୦ ଆରି ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉମନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ସେନ୍ତା ସୁନ୍‌ଲାଇ ଆରି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେ ସବୁର୍‌ଲାଗି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କରି ବାଅଡ୍‌ଲାଇ ।
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
21 ୨୧ ଆଟ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇଲାପଚେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ପିଲାକେ ସୁନତ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍ଦିରେ ନେଲାଇ । ଆରି ପିଲାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ବଲି ଦିଆଅଇଲା । ଏ ନାଉଁ ମରିୟମ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ନ ଅଇତେ, ସର୍‌ଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ କଇରଇଲା ।
孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
22 ୨୨ ପଚେ ଜେଡେବଲ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଇସାବେ, ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମର୍‌ ସୁତକ୍‌ ଅଇରଇବା ବେଲା ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଇଲା, ପିଲାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେବାକେ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ନେଲାଇ ।
第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
23 ୨୩ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲେକା ଅଇରଇବା ସାସ୍‌ତର୍‌ ଇସାବେ, ସେ ବେଲେ ଜନ୍‌ ଗରେ ମିସା, ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ପଣୁଆ ପିଲାମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସେବାର୍‌ ପାଇ ସର୍‌ପି ଅଇବାଇ ବଲି ମାନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
24 ୨୪ ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ ଲେକା ଅଇରଇବା ସାସ୍‌ତର୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‍କେ ସର୍‌ପି ଦେବାକେ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଅଇବା ବିରୁର୍‌ପାଇ ଦୁଇଟା ପରୁଆ ପିଲା ଦାରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗାଲାଇ ।
又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
25 ୨୫ ସେବେଲେସେ ଜିରୁସାଲାମେ ସିମିୟନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ର‍ଇଲା । ସେ ମାପ୍‌ରୁ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ନିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ । ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଦେସେ ଉଦାର୍‌କାରିଆ ଆସି ସାନ୍ତି ଦେଅ ବଲି ଜାଗିରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ଟାନେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ବାସାଅଇରଇଲା ।
折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
26 ୨୬ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାକେ ଜାନାଇଦେଇରଇଲା ଜେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇବା ଉଦାର୍‌କାରିଆର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ନ ମିଲ୍‌ବାଜାକ ତାର୍‌ ମରନ୍‌ ନ ଅଏ ।
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
27 ୨୭ ତାକେ ଆତ୍‌ମା ଚାଲାଇ ଆନ୍‌ଲାଜେ ସେ ଦେଉଲର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ଆଇଲା, ଆରି ଜେଡେବଲ୍‌ ସାନ୍‌ପିଲା ଜିସୁର୍‌ ଆୟା ବାବା ତାକେ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍‌ଲାଇ,
[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
28 ୨୮ ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସିମିୟନ୍‌ ସାନ୍‌ପିଲାକେ କଲେ ଦାରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରି କଇଲା,
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
29 ୨୯ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ! ଏବେ ତୁଇ ନିଜର୍‌ ବାକିଅ ଇସାବେ ତର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦାସ୍‌ ମକେ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଦେଲୁସ୍‌ନି!
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
30 ୩୦ କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ ଆଁକି ତର୍‌ ଉଦାର୍‌ ଦେକି ଆଚେ,
其は我目主の救を見たればなり。
31 ୩୧ ଜନ୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆକେ ତମେ ସବୁଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ପାଟାଇ ଆଚାସ୍‌ ।
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
32 ୩୨ ଆରି ବିଜାତି ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ବଲି ଜାନାଇଅଇଲା ସତର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଆରି ତମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ମଇମା କରି ଆଚାସ୍‌ ।”
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
33 ୩୩ ସିମିୟନର୍‌ଟାନେଅନି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ କାତା ସୁନି ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ କାବାଅଇ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
34 ୩୪ ଆରି ସିମିୟନ୍‌ ସେଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ଦେଇ ଜିସୁର୍‌ ମାକେ କଇଲା, “ଏ ପିଲା ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଦେସର୍‌ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ଉବଜ୍‌ବାଟା ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ବୁଡିଜିବାର୍‌ପାଇ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ଲକ୍‌ ଅଇସି । କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ କଇବା, ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ପାରା ଅଇସି ।
シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
35 ୩୫ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ ବିରଦ୍‌ କରି ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ କାତା ସବୁ ଜାନାଇବାଇ । ଆରି ତମର୍‌ ଜିବ୍‌ନେ ଗଟେକ୍‌ କାଣ୍ଡା ବୁସିଅଇରଇଲାପାରା ତମ୍‌କେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଆଇସି ।”
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
36 ୩୬ ସେ ଦାପ୍‌ରେ, ଏଦେ ଦେକା! ଆନା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ତାକର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା । ସେ ଆସେର୍‌ ବଁସର୍‌ ପିନୁଏଲର୍‌ ଟକି, ସେ ବେସି ଡକ୍‌ରି ଅଇଜାଇରଇଲା । ବିବା ଅଇ ମୁନୁସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍‌ ବରସ୍‌ ରଇକରି, ରାଣ୍ଡି ଅଇଗାଲା । ଆରି ତାକେ ଚାରିକଡିଚାରି ବରସ୍‌ ଅଇରଇଲା ।
又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
37 ୩୭ ସେ ଦେଉଲେଅନି କେନେ ନ ଜାଇ, ଉପାସ୍‌ ରଇକରି ଦିନ୍‌ ରାତି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଉପାସନା କର୍‌ତେରଇଲା ।
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
38 ୩୮ ପିଲାକେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପି ଦେବାବେଲେ ସେ ଦେଉଲର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ କେଟି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରିକରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ମୁକ୍‌ତି ମିଲ ବଲି ଜାଗ୍‌ତେରଇଲାଇ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପିଲାର୍‌ ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
39 ୩୯ ପଚେ ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ କର୍‌ବା ସବୁ କାମ୍‌ ସାରାଇ, ଗାଲିଲି ନିଜର୍‌ ନଅର୍‌ ନାଜରିତେ ବାଅଡ୍‌ଲାଇ ।
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
40 ୪୦ ଆରି ପିଲା ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ବଡିକରି ବପୁଅଇଲା, ଆରି ଗିଆନେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା । ତାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୟା ରଇଲା ।
孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
41 ୪୧ ଜିସୁର୍‌ ବାବା, ମା ସବୁବର୍‌ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ପାଇ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
42 ୪୨ ତରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ବାର ବରସ୍‌ ଅଇଲାବେଲେ ସେମନର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଜିରୁସାଲାମେ ପରବ୍‌ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲାଇ ।
イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
43 ୪୩ ସେମନ୍‌ ପରବ୍‌ ସାରାଇ ବାଉଡି ଆଇଲାବେଲେ, ପିଲା ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମେ ରଇଗାଲା । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ମାଆ ମିସା ସେ ତେଇ ରଇଲାଟା ଜାନି ନ ରଇଲାଇ ।
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
44 ୪୪ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ କାଇକି ବଲି ବାବିକରି ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନର୍‌ ବାଟେ ଇଣ୍ଡି ଉଟି ଜାଇରଇଲାଇ । ସେମନ୍‍ ସାଇପଡିସା, ଚିନାର୍‌ ଜାନାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାରି କଜ୍‌ଲାଇ ।
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
45 ୪୫ ଡିସେନାଇକେ ଆରି କଜି କଜି ଜିରୁସାଲାମେ ବାଉଡିଗାଲାଇ ।
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
46 ୪୬ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ମନ୍ଦିରେ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସେ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନର୍‌ ମଜାଇ ବସି, ତାକର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା, ଆରି ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ତେରଇଲା ।
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
47 ୪୭ ଆରି ତେଇ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ସେ କାତା ଅଇବାଟା ଆରି ତାର୍‌ ବୁଦି ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
48 ୪୮ ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ ମିସା ଜିସୁକେ ଦେକି କାବା ଅଇଗାଲାଇ, ଆରି ତାର୍‌ ମାଆ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ କାଇକେ ନୁନା ଆମ୍‌କେ ଏନ୍ତାରି କଲୁସ୍‌? ଦେକ୍‌ନି ତର୍‌ ବାବା ଆରି ମୁଇ କେତେକ୍‌ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇ କଜ୍‌ଲୁନି ।”
兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
49 ୪୯ ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ମକେ କଜ୍‌ତେରଇଲାସ୍‌? ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗରେ ମୁଇ ରଇବାର୍‌ ଆଚେଆକା, ଏଟା ନାଜାନି ରଇଲାସ୍‌ କି?”
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
50 ୫୦ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାତା କଇଲା, ସେଟା ସେମନ୍‌ ବୁଜିନାପାର୍‌ଲାଇ ।
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
51 ୫୧ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାବା ମାଆ ସଙ୍ଗ୍‌ ନାଜରିତେ ବାଉଡି ଆଇଲା ଆରି ତାକର୍‍ କାତା ମାନ୍‌ତେରଇଲା, ମରିୟମ୍‌ ମିସା ଏ ସବୁ କାତା ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସଙ୍ଗଇ ଚିନ୍ତା କଲା ।
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
52 ୫୨ ଜିସୁ, ଗିଆନେ, ଗାଗ୍‌ଡେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦୟାଇ ବଡିଆଇଲା ।
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。

< ଲୁକ୍‌ 2 >