< ଲୁକ୍‌ 11 >

1 ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପାର୍‌ତନା କରି ସାରାଇଲା ପଚେ, ତାକର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ ଜେନ୍ତାରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ସିକାଇଲା, ତମେମିସା ଆମ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ସିକାଆ ।”
И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.
2 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ଜେଡେବେଲେ ତମେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ସା, ସେଡ୍‌କିବେଲେ କୁଆ, “ବାବା ତମର୍‌ ନାଉଁ ସୁକଲ୍‌ବଲି ସବୁଲକ୍‌ ମାନତ୍‌ । ତମର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆସ ।
А Той им каза: Когато се молите, думайте: Отче [наш, Който си на небесата], да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство, [да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята];
3 ସବୁଦିନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆମର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା କାଦି କାଇବାକେ ଦିଆ ।
давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;
4 ଆମର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦିଆସ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ମିସା ଆମର୍‌ ବିରୁଦେ ବୁଲ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେମା କଲୁନି । ଆମ୍‍କେ ପାପ୍‌ ଦସ୍‌ କରାଇବା ସବୁର୍‌ତେଇଅନି ରକିଆ କରା ।”
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение, [но избави ни от лукавия].
5 ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ଏନ୍ତାରି କାର୍‌ ମଇତର୍‌ ଆଚେ କି, ଜାର୍‌ଲଗେ କି ତମେ ମଜାରାତି ଜାଇ କଇପାରାସ୍‌, ଏ ମଇତର୍‌, ମକେ ତିନ୍‌ଟା ରୁଟି ଉଦାର୍‌ ଦେଇରୁଆ,
И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,
6 କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ଦୁରର୍‌ ସାଙ୍ଗ ଆସିଆଚେ, ତାକେ କାଇବାକେ ଦେବାକେ ମର୍‌ଲଗେ କାଇଟାମିସା ନାଇ ।
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
7 ଆରି ବିତ୍‌ରେଅନି ସେ କ‍ଇସି, ମକେ କସ୍‌ଟ ଦିଆନାଇ, କାପାଟ୍‌ ଡାବ୍‌ଲୁବେ, ଆରି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ସଇଆଚତ୍‌ । ତମ୍‌କେ ଉଟିକରି ଦେଇନାପାରି ।
и ако той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на легло; не мога да стана да ти дам;
8 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ମ‍ଇତର୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା ସେ ଉଟିକରି ରୁଟି ନ ଦେଏ, ମାତର୍‌ ତମେ ଲାଜ୍‌ ନ ଅଇ ମାଙ୍ଗିଲାଗିରଇଲେ, ସେ ଉଟିକରି ତକେ ଜେତ୍‌କି ଲଡା, ସେତ୍‌କି ଦେଇସି ।”
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
9 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ମାଙ୍ଗା ତେବେ ତମ୍‌କେ ଦିଆଅଇସି । କଜା, ତେଇ ତମେ ମିଲାଇସା । କାପାଟେ ବାଜାଆ, ତେଇ ତମର୍‌ପାଇବଲି ଉଗାଡି ଦିଆଅଇସି ।
И аз ви казвам: Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
10 ୧୦ କାଇକେବଇଲେ, ଜେ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି, ସେ ପାଇସି । ଜେ କଜ୍‌ସି, ସେ ମିଲାଇସି । ଜେ କାପାଟେ ବାଜାଇସି, ତାର୍‌ପାଇ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡି ଦିଆଅଇସି ।
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
11 ୧୧ “ଆରି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ବାବା କେ ଆଚେ, ଜେ କି ଜନ୍‌ ବାବାକେ ତାର୍‌ ପଅ ମାଚ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ତାକେ ମାଚ୍‌ ନ ଦେଇ ସାଁପ୍‌ ଦେଇସି?
И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? Или, ако му поиска риба, наместо риба, ще му даде змия?
12 ୧୨ କି ଗାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ସେ ତାକେ ବିସ୍‌କାକ୍‌ଡା ଦେଇସି?
Или, ако поиска яйце, ще му даде скорпия?
13 ୧୩ ତେବେ ତମେ କରାପ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲେ ମିସା, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ନିକ ନିକ ବିସଇ ଦେବାର୍‌ ଜାନାସ୍‌ । ତେବେ ଜନ୍‌ ବାବା ସର୍‌ଗେଅନି ଦାନ୍‌ କଲାନି, ସେ ଜାନେ, ସେ ତାକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଲକ୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇସି!”
И тъй, ако вие, които сте зли знаете да давате блага на чадата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на ония, които искат от Него!
14 ୧୪ ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ତେଇଅନି ଡୁମା ଚାଡାଇତେରଇଲା । ସେ ଡୁମା ଗୁଲାଟା । ଡୁମା ବାରଇଗାଲା ପଚେ ଗୁଲା ଲକ୍‌ କାତା କଇଲା । କାତାକଇଲାକେ ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
Еднаж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бясът, немият проговори, и народът се почуди.
15 ୧୫ ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ କେ କଇଲାଇ, “ସେ ଡୁମାମନର୍‌ ନେତା ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ସାଇଜ ନେଇ ଡୁମା ଚାଡାଇସି ।”
А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
16 ୧୬ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପରିକାକରି ପାନ୍ଦେ ପାକାଇବାକେ ବାବ୍‌ତେ ରଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ରକିଆକାରି ବଲି ସବୁକେ ଜାନାଇବାକେ ଗଟେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା ଚିନ୍‌ ଦେକାଇବାକେ କଇଲାଇ ।
А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
17 ୧୭ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ମନର୍‌ କାତା ଜାନି, ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦୁଇ ବାଗ୍‌ ଅଇକରି, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଜୁଇଦ୍‌ କଲେ, ସେଟା କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଲାଗ୍‌ଲେ, ସେ ଗର୍‌ ମିସା ବାଙ୍ଗିଜାଇସି ।
Но той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява, и дом, разделен против себе си, (Гръцки: Против дома.) пада.
18 ୧୮ ଆରି ସଇତାନ୍‌ ମିସା ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଅଇ, ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲାନି ବଇଲେ, ତାର୍‌ ରାଇଜ କେନ୍ତି ତବିର୍‌ ଅଇକରି ରଇସି? ନାଇ ନ ର‍ଏ । ମୁଇ କାଇକେ ଏଟା କଇଲିନି ବଇଲେ, ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ସାଇଜ ନେଇ ଡୁମା ଚାଡାଇଲିନି ବଲି ତମେ ତା କଇଲାସ୍‌ନି ।
Така също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам бесовете, чрез Веелзевула,
19 ୧୯ ତମର୍‌ ପଅମନ୍‌ ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ବପୁ ପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡାଇବାଇ, ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ସେ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
и ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.
20 ୨୦ ନାଇ, ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ଡୁମା ଚାଡାଇବି । ତେବେ ତା ଏଟା ଜାନାଇ ଦେଲାନି, କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତମର୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାବେ ବଲି ।”
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
21 ୨୧ “ଜେଡେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଆତ୍‌ଅତିଆର୍‌ ଦାରି ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଜାଗ୍‌ସି, ସେଡେବେଲାଜାକ ତାର୍‌ ଦନ୍‌ କାଇଟା ନ ଅଏ ।
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
22 ୨୨ ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ତାର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ବପୁର୍‌ଲକ୍‌ ଆସି, ତାକେ ଲାଗିକରି ଜିତ୍‌ସି । ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଜନ୍‌ ଆତ୍‌ଆତିଆର୍‌ ଦାରି ନିଜେ ରକିଆ ପାଇତେର‍ଇଲା, ସେ ସବୁଜାକ ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଚାଡାଇନେଇସି । ଆରି ଚାଡାଇ ନେଲାଟା ସେ ମନ୍‍କଲା ପାରା କାକେ ମିସା ବାଟା କରିଦେଇସି ।
Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.
23 ୨୩ “ଜେ ଆମ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ ନ କରେ, ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କୁଡାଏନାଇ, ସେ ବିଚିପାକାଇସି ।”
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
24 ୨୪ “ଗଟେକ୍‌ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ମୁନୁସର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇଗାଲାପଚେ, ସେ ଆତ୍‌ମା ବିସ୍‌ରାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କନ୍‌ଆଲେ ଲକର୍‌ଟାନେ ରଇବାକେ କଜି ବୁଲ୍‌ସି । ଆରି ଜାଗା ନ ମିଲ୍‌ଲେ କଇସି, ମୁଇ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି ବାରଇଆସି ରଇଲି, ସେ ଲକର୍‌ଟାନେସେ ବାଉଡି ଜିବି ।
. Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, отдето съм излязъл.
25 ୨୫ ଜେଡେବେଲେ ସେ ଡୁମା ଚାଡ୍‍ଲା ମୁନୁସର୍‌ଲଗେ ଆସି ପରିଚଲ୍‌ରଇ ନିମାନ୍‌ ସଜାଇଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ସି ।
И като дойде, намира я пометена и наредена.
26 ୨୬ ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଡୁମା ଜାଇକରି ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବାନିଆରଇବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ସାତ୍‌ଟା ଡୁମାମନ୍‌କେ ଡାକିଆନ୍‌ସି । ସେମନ୍‌ କେଟିକରି ତେଇ ବାସା ଅଇବାଇ, ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜେନ୍ତାର୍‌ ଅଇରଇଲା, ତାର୍‌ତେଅନି ସାରାସାରି ଅଦିକ୍‌ କରାପ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
Тогава отива и взема със себе си седем други духове по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото.
27 ୨୭ ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି ସବୁ କାତା କଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିଟକି ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “କେଡେକ୍‌ କରମର୍‌ ମାଆ ଜେ କି ତମ୍‌କେ ଜନମ୍‌ ଦେଲା ଆରି ନିଜର୍‌ ଦୁଦ୍‌ କୁଆଇଲା ।”
Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
28 ୨୮ ମାତର୍‌ ଜିସୁ କ‍ଇଲା, “ନାଇ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.
29 ୨୯ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦଲ୍‌ ଦଲ୍‌ ଅଇ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଟୁଲ୍‌ ଅଇବାବେଲାଇ ସେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । “ଏବର୍‌ ଜୁଗର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ କରାପ୍‌, ଏମନ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମର୍‌ ଚିନ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇନି । ମାତର୍‌ ଜୁନସ୍‌କେ ଗଟ୍‌ଲା ଚିନ୍‌ ଚାଡିକରି ଆରି କାଇ ବିନ୍‌ ଚିନ୍‌ ମିସା ଦିଆ ନ ଅଏ ।
А когато народът се събираше около Него, почна да казва: Това поколение е нечестиво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на [пророка] Иона.
30 ୩୦ କାଇକେବଇଲେ ଜୁନସ୍‌ ଜେନ୍ତି ନିନିବିୟ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଚିନ୍‌ପାରା ଅଇଲା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମିସା ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଚିନ୍‌ ପାରା ଅଇବି ।
Защото както Иона стана знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде на това поколение.
31 ୩୧ ବିଚାର୍‌ନା ଦିନେ ଦକିନ୍‌ ଦେସେ ରଇବା ସେବା ନାଉଁର୍‌ ରାନି, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରଦେ ଉଟି, ଏମନ୍‌କେ ଦସି କରାଇସି, କାଇକେବଇଲେ ସେ ରାନି, ସଲ୍‌ମନ୍‌ ରାଜା ସିକାଇରଇବା ଗିଆନର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ବେସି ଦୁର୍‌ଅନି ଆସିରଇଲା । ଆରି ଦେକା! ସଲ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‍ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ ।
Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломона.
32 ୩୨ ବିଚାର୍‌ନାଦିନେ ନିନିବିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଟିଆଅଇ ଏମନ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌, ଜୁନସ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇଲାକେ, ପାପ୍‌କାମେଅନି ବାଉଡିରଇଲାଇ, ଆରି ଦେକା! ଜୁନସର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ ।
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Ионовата проповед; а, ето, тук има повече от Иона.
33 ୩୩ “କେ ମିସା ବତି ଡସାଇ ମାନ୍‌ତଲେ ଡାବିକରି ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ବତି ସଙ୍ଗଇବା କୁଦ୍‌ରାଇ ସଙ୍ଗଇବାଇ, ଜେନ୍ତାରିକି ଗର୍‌ବିତ୍‌ରେ ଜିବାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ବାଇ ।
Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.
34 ୩୪ ତମର୍‌ ଆଁକି, ଗାଗଡର୍‌ ବତି । ଜେଡେବଲ୍‌ ତମର୍‌ ଆଁକି ନିକ ରଇସି, ସେଡେବେଲେ, ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ସେଟା ମୁର୍‌କି ରଇସି, ସେଡ୍‌କିବେଲା ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ଆନ୍ଦାର୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
Светило на тялото ти е твоето око; когато окото ти е здраво, то и цялото ти тяло е осветлено; а когато е болнаво, и тялото ти е в мрак.
35 ୩୫ ତେବେ ମନେ ରଅ, ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ, ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଉଜଲ୍‌ କେବେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ଅଏ ।
Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
36 ୩୬ ଏଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଜଦି ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି ଆରି ତେଇର୍‌ କଣ୍ଡେକ୍‌ ମିସା ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ରଏ, ସେନ୍ତାର୍‌ଅଇଲେ, ବତି ଜେନ୍ତି ଜଗ୍‌ଜଗି ଜାଇ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି, ସେନ୍ତାରି ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି ।”
Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.
37 ୩୭ ଜିସୁ କାତା କଇସାରାଇଲା ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସିଲକ୍‌ ତାକେ ନିଜର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ଡାକ୍‌ଲା, ଆରି ଗରେ ବସାଇଲା ।
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
38 ୩୮ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜିଉଦି ରିତିନିତି ଇସାବେ ଦୁଆପୁଚା ନ ଅଇରଇଲାକେ ଏଟା ଦେକି ସେ ପାରୁସି ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲା ।
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.
39 ୩୯ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ପାରୁସିମନ୍‌ ଗିନା ଆରି ତାଲାର୍‌ ବାଇରେ ମାଞ୍ଜିରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ସକ୍‌ଡି ବେନ୍‌ବେନା ରଇସି । କରାପ୍‌ଟା ଆରି ଲବ୍‌ କର୍‌ବାଟା ସବୁ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚେ ।
И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и на паницата; а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.
40 ୪୦ ଏ ବକୁଆମନ୍‌! ଜେ ଗାଗଡର୍‌ ବାଇରର୍‌ଟା ତିଆର୍‌ କଲା ଆଚେ, ସେ କାଇ ବିତ୍‌ରର୍‌ଟା ମିସା ତିଆର୍‌ କରେନାଇ କି?
Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
41 ୪୧ ତେବର୍‌ପାଇ ତମେ ଜନ୍‌ଟା କଟିକରି ସଙ୍ଗଇ ଆଚାସ୍‌, ସେଟା ଦୁକିରୁକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌କରା, ଆରି ଦେକା, ତମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପରିଚଲ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।”
По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
42 ୪୨ “ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ! କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ବାଡେଅନି କାମାଇଲାଟା ଦସ୍‌ବାଗ୍‌ ଅନି ବାଗେକ୍‌ ଦେଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ତମେ ନିଆଇ ଆରି ଦୟା ଏଲା କଲାସ୍‍ନି । ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ବାଗେକ୍‌ ଦେବାଟା ମିସା ଚାଡ୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।”
Но горко на вас фарисеи, защото давате десетък от гьозума, от седефчето и от всякакъв зеленчук, и пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тия трябваше да правите, а ония да не пренебрегвате.
43 ୪୩ “ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ! କାଇକେବଇଲେ ତମେ ପାର୍‌ତନାଗରେ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ ବସ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସା ଆରି ଆଟେବାଟେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଜୁଆର୍‌ କରାଇଅଇବାକେ ବଲ୍‌ ବଲାଇଅଇସା ।
Горко вам фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
44 ୪୪ ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ନ ଡିସ୍‌ବା ସମାଦି ପାରା । ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆସା ଜା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସମାଦି ବଲି ନାଜାନତ୍‌ ।”
Горко вам! Защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по тях, не знаят.
45 ୪୫ ତେଇ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇବା ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ପଣ୍ଡିତ୍‌ ଜିସୁକେ କ‍ଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ପାରୁସିମନର୍‌ ବିସଇ କଇକରି ଆମ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ କରାଇଲାସ୍‌ନି ।”
И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.
46 ୪୬ ଜିସୁ କଇଲା, “ଅଇରେ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉ ପଣ୍ଡିତ୍‌ମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ! କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଆବଡ୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ କଇଲାସ୍‌ନି, ଆରି ସେ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ମୁଲ୍‌କେ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟିତେଇ ଉଟାଇବା ଏତ୍‌କି ମିସା ସାଇଜ କରାସ୍‌ ନାଇ ।
А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената.
47 ୪୭ ଅଇରେ, ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଉମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ମସ୍‌ନେ ସମାଦି ତିଆର୍‌ କର୍‌ତେରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ମରାଇରଇଲାଇ ।
Горко вам! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
48 ୪୮ ତେବେ ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌ ବିସଇର୍‌ ତମେ ସାକି ଆଚାସ୍‌ । ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ସିନା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ତମେ ସେମନର୍‌ ସମାଦିର୍‌ କାମ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
И тъй, вие свидетелствувате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
49 ୪୯ ତେବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ନିଜର୍‌ ବୁଦିରେ କଇଲାଆଚେ, ମୁଇ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ଆରି କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବି । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ମରାଇବାଇ ଆରି କେତେଲକ୍‌କେ ନିନ୍ଦାକରି କସ୍‌ଟ ଦେବାଇ ।
Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и изгонят;
50 ୫୦ ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜଗତ୍‌ ତିଆର୍‌ଅଇଲାଟାନେଅନି, ଏବଲର୍‌ ବେଲେଅନି ଆରାମ୍‌ କରି ବର୍‌କିଆର୍‌ ପ ଜିକରିୟର୍‌ ଜାକ, ଜାକେ କି ତମେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ବେଦିର୍‌ ମଜାଇ ମରାଇରଇଲା ଜେତ୍‌କି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇଆଚାସ୍‌ ସେ ସବୁ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଏ ଆଜିକାଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света,
51 ୫୧ ସେ ସବୁର୍‌ ମୁଲିଅ, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ନିଆ ଅଇସି ।”
от кръвта на Авела до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.
52 ୫୨ “ଅଇରେ, ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ! କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଡାବିଦେଇ ଆଚାସ୍‌ । ନିଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନ୍‌ଟାନେ ନ ଜାଇକରି ତେଇ ଜିବାକେ ମନ୍‌କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ବାଦାଦେଲାସ୍‌ ।”
Горко но вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.
53 ୫୩ ଆରି ଜିସୁ ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲାପଚେ, ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ବେସି ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆରାମ୍‌ କଲାଇ ।
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
54 ୫୪ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ କାଇ କାଇ ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.

< ଲୁକ୍‌ 11 >