< ଜଅନ୍‌ 21 >

1 ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ନିଜେ ଆରି ତରେକ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ତିବିରିଆର୍‌ ଗାଡ୍‌ପାଲି ଦେକାଇଅଇଲା । ସେଟା ଏନ୍ତି ଅଇଲା ।
After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus.
2 ଜିସୁର୍‌ କେତେଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡିରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଅଇଲାଇନି, ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌, ବିଦୁମ୍‌ ବଲି ଡାକ୍‌ବା ତମା ନାଉଁର୍‌ ସିସ୍‌, ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ କାନା ଗଡେ ରଇଲା ନିତନିଏଲ୍‌, ଜେବଦିର୍‌ ଦୁଇଟା ପିଲା ଜାକୁବ୍‌, ଜଅନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‍ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ।
Simon Peter and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together:
3 ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ “ମୁଇ ମାଚ୍‌ ଦାର୍‌ବାର୍‌ ଗାଲିନି ।” ବଲି କଇଲା । ସେମନ୍‌ ମିସା “ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଇବୁ ।” ବଲି କଇଲାଇ । ଆରି ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗି, ସେମନ୍‌ ଗୁଲାଇ ରାତି ଜାଲ୍‌ ମାର୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ ମୁଲ୍‌କେ ଦାରତ୍‌ନାଇ ।
and Simon Peter saith unto them, I will go a fishing, and they say to him, We will also go with thee. So they went out, and forthwith entered into a ship: and that night they caught nothing.
4 ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲେ ଜିସୁ ଗାଡ୍‌କଣ୍ଡି ଟିଆଅଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଜିସୁ ବଲି ଚିନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus.
5 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ତମେ ଜଡେକ୍‌ ମିସା ମାଚ୍‌ ଦାରାସ୍‌ ନାଇ କି?” ସେମନ୍‌ “ମୁଲ୍‌କେ ଦାରୁ ନାଇ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Then Jesus saith unto them, Young men, have ye any thing to eat?
6 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଉଜାବାଟେ ଜାଲ୍‌ ମାରା, ତମେ ମାଚ୍‍ଦାର୍‌ସା ଆଲେ ।” ସେ କଇଲା ପାରା ଜାଲ୍‌ ପାକାଇଲାଇ ଜେ, ଏତର୍‌ ତାକର୍‌ ଜାଲେ ଏତେକ୍‌ ମାଚ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାଇଜେ, ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଜିକି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
They answered Him, No. And He said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye will find some. So they cast it, and they were not able to draw it up by reason of the multitude of fishes.
7 ଜିସୁ ଜନ୍‌ ସିସ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେ ସିସ୍‌ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ଏଟା ନିଜେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ସେ!” ପିତର୍‌ ଏଟା ମାପ୍‌ରୁ ଆକା ବଲି କଇଲାଟା ସୁନିକରି ବେଟି ସଙ୍ଗଇଲା ବସ୍‍ତର୍‍ ପିନ୍ଦି ଗାଡେ ଡେଗଇଦେଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ମାଚ୍‌ ଦାର୍‌ବାବେଲେ, ଉପ୍‌ରେ ପିନ୍ଦ୍‌ଲା ବସ୍‍ତର୍‍ ବେଟି ସଙ୍ଗଇ ରଇଲା ।
Whereupon that disciple whom Jesus loved, saith to Peter, "It is the Lord." Then Simon Peter perceiving that it was the Lord, girded on his coat, (for he was stript, ) and threw himself into the sea;
8 ଆରି ବାକି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମାଚ୍‌ ବର୍‌ତି ରଇଲା ଜାଲ୍‌ ଜିକିଜିକି ଡଙ୍ଗା କଣ୍ଡିତେଇ ଆନି ଲାଗାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ କଣ୍ଡିଅନି ଦୁଇସ ଆତ୍‌ ଦୁରିକେସେ ରଇଲାଇ ।
and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits.
9 ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତ୍‌ରିକରି ପଦାଇ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ, ଜଇରଇଲା ଇଙ୍ଗ୍‌ରା ଉପ୍‌ରେ କେତେଟା ବାଜିଅଇଲା ମାଚ୍‌ ଆରି ରୁଟି ସଙ୍ଗଇଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
10 ୧୦ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ “ତମେ ଏବେ ଦାର୍‌ଲା କେତେଟା ମାଚ୍‌ ଆନା ।” ବଲି କଇଲା ।
And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught.
11 ୧୧ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଜାଇ ମାଚ୍‌ ବର୍‌ତି ରଇଲା ଜାଲ୍‌ ପଦାପାଲିକେ ଜିକି ଆନ୍‌ଲା । ସେ ଜାଲେ ସଏ ପଚାସ୍‌ ତିନ୍‌ଟା ବଡ୍‌ବଡ୍‌ ମାଚ୍‌ ଲାଗି ରଇଲାଇ । ମାଚ୍‌ମନର୍‌ ଲାଗି ବେସି ବଜ୍‌ ରଇଲା ମିସା, ଜାଲ୍‌ ଚିଡେନାଇ ।
Then Simon Peter went aboard, and drew the net to land, full of large fishes, an hundred fifty-three: and though there were so many, the net was not broken.
12 ୧୨ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ “ଆସା କାଆ!” ବଲି କଇଲା । ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ମିସା ତୁଇ କେ? ବଲି ପାଚାର୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ କରତ୍‍ ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ସେ ମାପ୍‌ରୁ ବଲି ଜାନି ରଇଲାଇ ।
Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 ୧୩ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ରୁଟି ଆରି ମାଚ୍‌ ବାଟାକରିଦେଲା ।
Jesus therefore cometh and taketh bread, and giveth it to them, and fish likewise.
14 ୧୪ ଜିସୁ ମରିକରି ଜିବନ୍‌ଅଇ, ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଏଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସାଇ, ତିନ୍‌ତର୍‌ ଦେକାଇଅଇଲା ।
This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead.
15 ୧୫ ସେମନ୍‌ କାଇଲା ପଚେ ଜିସୁ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ଜଅନର୍‌ ପଅ ସିମନ୍‌, ତୁଇକାଇ ଏମନର୍‌ତେଇଅନି ମକେ ଅଦିକ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି?” ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଉଁ ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି ବଲି ତୁଇ ଜାନିଆଚୁସ୍‌ ।” ଜିସୁ ତାକେ “ତୁଇ ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି ଜତନ୍‌ କର୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
Now when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, dost thou love me more than these? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 ୧୬ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଜଅନର୍‌ ପଅ ସିମନ୍‌, ତୁଇ କାଇ ମକେ ସତଇସେ ଆଲାଦ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି?” ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଉଁ ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ତକେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି ବଲି ତୁଇ ଜାନିଆଚୁସ୍‌ ।” ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ଜତନ୍‌ କର୍‌ ।”
He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, dost thou love me? He saith unto Him, Yes, Lord, Thou knowest that I love Thee.
17 ୧୭ ଜିସୁ ଦୁଇତର୍‌ ପାଚାରି ସାରି ଆରିତରେକ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଜଅନର୍‌ ପଅ ସିମନ୍‌ ତୁଇ ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି?” ଜିସୁ ତାକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ଜାକ ଗଟେକ୍‌ କାତାସେ ପାଚାର୍‌ଲାଜେ ପିତର୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା, ଆରି କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ! ମୁଇ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି ବଲି ତୁଇ ସବୁ ଜାନିଆଚୁସ୍‌ ।” ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି କୁଆଉ ।
He saith unto him, Feed my sheep. He saith unto him the third time, Simon son of Jonas, dost thou love me? Peter was grieved, that He said to him the third time, Dost thou love me? And he said unto Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 ୧୮ “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ତୁଇ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲାବେଲେ, ଚକା ପଚିଆ ପିନ୍ଦି କରି ଜେନେ ପାର୍‌ଲା ତେନେ ଜାଇତେ ରଇଲୁସ୍‌ । ମାତର୍‌ ଡକ୍‌ରା ଅଇଲେ ଆତ୍‌ ଟେକ୍‌ସୁ, ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତକେ ବାନ୍ଦି ଜନ୍ତି ଜିବାକେ ମନ୍‌ ନ ରଏ, ସେ ବାଟେସେ ତକେ ନେବାଇ ।”
Verily, verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst about where thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thine hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou wouldest not.
19 ୧୯ ସେ କେନ୍ତାରି ଅଇ ମରିକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ସି, ସେଟା ଜାନାଇବାକେ ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି କଇଲା । ଏନ୍ତି କଇ ସାରାଇ ସେ ପିତର୍‌କେ କଇଲା “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।”
This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me.
20 ୨୦ ପିତର୍‌ ପାସ୍‌ଲିକରି ଜିସୁର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା । ଜାକେ କି ଜିସୁ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା । ଜନ୍‌ ସିସ୍‌ କି ରାତିଆ କାଇଲାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ ବୁକେ ଆଉଜି ଅଇକରି ପାଚାରିରଇଲା । “ମାପ୍‌ରୁ କେ ତମ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଦେଇସି?”
And Peter turning about seeth the disciple whom Jesus loved, (and who leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that will betray Thee?) following them;
21 ୨୧ ପିତର୍‌ ସେ ସିସ୍‌କେ ଦେକି ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା ଅଇସି?”
and upon seeing him, Peter saith to Jesus, Lord, what shall this man do?
22 ୨୨ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ସେ ବଁଚି କରି ରଅ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି ବଇଲେ, ଏଟାର୍‌ପାଇ ତୁଇ କାଇକେ ଚିନ୍ତା କଲୁସ୍‌ନି? ତୁଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଉ ।”
Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me.
23 ୨୩ ତେବେ ଜିସୁ ଜନ୍‌ ସିସ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେ ନ ମରେ ବଲି କଇରଇଲା ବିସଇ ଗୁଲାଇ ବାଟର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବାଇମନର୍‌ତେଇ କେଟ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ନ ମରେ ବଲି ଜିସୁ କଇ ନ ରଇଲା । ମୁଇ ଏ ଦୁନିଆଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ସେ ବଁଚିକରି ରଅ ବଲି ମୁଇ ଜଦି ମନ୍‌ କଲିନି ବଇଲେ, ଏଟାର୍‌ପାଇ ତୁଇ କାଇକେ ଚିନ୍ତା କଲୁସ୍‌ନି? ବଲି କଇରଇଲା ।
This rumor therefore was spread among the brethren, that that disciple should not die: though Jesus did not say that he should not die, but---if I will that he stay till I come, what is that to thee?
24 ୨୪ ସେ ସିସ୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇ କଇଲାଆଚେ, ଏ ସବୁଜାକ ସେ ଲେକି ମିସା ଆଚେ ଆରି ସେଟା ଆମେ ଜାନୁ । ସେ ଜାଇଟା କଇଲା ଆଚେ ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ସେ ।
This is the disciple that testifieth of these things, and that writeth them: and we know that his testimony is true.
25 ୨୫ ଜିସୁ କରିରଇବା କାମ୍‌ମନ୍‍ ଆରି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଆଚେ, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଇସାବେ ସେ ସବୁଜାକ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଲେକ୍‌ଲେ, ଜେତ୍‌କି ବଇ ଲେକା ଅଇସି, ସେଟାମନ୍‌ ସଙ୍ଗଇବାକେ ଟାନ୍‌ ନ ଅଏ ।
There are also many other things that Jesus did, which if they were to be described particularly, I suppose that the whole world could not contain the books that would be written concerning them. Amen.

< ଜଅନ୍‌ 21 >