< ଜଅନ୍‌ 20 >

1 ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ଜୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ବେଲାଇ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ସଙ୍ଗଇଲା ପାଆରେ ଆସିକରି ଡାବିରଇଲା ପାକ୍‌ନା ଗୁଚିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ପାଲାଇ କରି ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଜିସୁ ଜନ୍‌ ସିସ୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେମନ୍‍କେ ଆସି କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ, ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାଇଅନି ଦାରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ତାକେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ସେଟା ଆମେ ନାଜାନୁ ।”
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ପିତର୍‌ ଆରି ସେ ସିସ୍‌, ଜିସୁକେ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାଇ ଜିବାକେ ବାରଇଲାଇ ।
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 ସେମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ପାଲାଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ପିତର୍‌କେ ପଚେ କରି ଆଗ୍‌ତୁ ସଙ୍ଗଇ ରଇଲା ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲଇଁକରି ଏରି ଦେକ୍‌ଲାଜେ, ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗୁଡିଆଇ ଅଇରଇଲା ଲୁଗା ଅଦ୍‌ରିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ପୁରେନାଇ ।
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 ପଚେ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ଆରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ତେଇ ଅଦ୍‌ରି ରଇଲା ଲୁଗା ଦେକ୍‌ଲା ।
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 ଆରି ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଜନ୍‌ ଲୁଗା ଗୁଡିଆଇ କରି ବାନ୍ଦିରଇଲାଇ, ସେଟା ପାତଲ୍‌ ଲୁଗା ସଙ୍ଗ୍‌ ନ ଅଇକରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ଟାନେ ଗୁଡିଆଇଅଇ ରଇଲା ।
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ଜେକି ଆଗ୍‌ତୁ କେଟି ରଇଲା ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ସେଟା ସବୁ ଦେକିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ।
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 (ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବେଲା ଜାକ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇତେଇ ଲେକା ଅଇଲା ଇସାବେ, ଜିସୁ ମଲାଟାନେଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ସି ବଲି ବୁଜି ନ ରଇଲାଇ ।)
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 ୧୦ ତାର୍‌ ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାଆର୍‌ ଦେକି ସାରାଇ ଗରେ ବାଉଡି ଉଟି ଗାଲାଇ ।
So the disciples went away again to their own homes.
11 ୧୧ ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇରଇଲା ପାଆର୍‌ ଲଗେ ଟିଆଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଲଇଁକରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦେକ୍‌ଲା,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 ୧୨ ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଦବ୍‍ପଚିଆ ପିନ୍ଦିରଇବା ଦୁଇଟା ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇରଇଲାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ବାଟେ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଡ୍‌ବାଟେ ବସିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 ୧୩ ସେମନ୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ କାଇକେ ମା କାନ୍ଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ମରିୟମ୍‌ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କେନେକି ଦାରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକେ କନ୍ତି ସଙ୍ଗଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ସେଟା ମୁଇ ନାଜାନି ।”
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 ୧୪ ସେ ଏନ୍ତି କଇକରି ପାସଲ୍‌ଲା ବେଲେ, ତେଇ ଜିସୁ ଟିଆଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ତାକେ ଜିସୁ ବଲି ଚିନି ନାପାର୍‌ଲା ।
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 ୧୫ ଜିସୁ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ଏ ମାଆ ତୁଇ କାଇକେ କାନ୍ଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି? ତୁଇ କାକେ କଜ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ମରିୟମ୍‌ ଏ ଲକ୍‌ ବାଡର୍‍ କାମ୍‌ କରୁ ମାଲି ବଲି ବାବିକରି ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ, ତୁଇ କାଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନେଇ ଆଚୁସ୍‌ କି? ତାକେ ତୁଇ କନ୍ତି ସଙ୍ଗଇ ଆଚୁସ୍‌? ମକେ କଇଦେ, ମୁଇ ଜାଇକରି ତାକେ ଦାରିଜିବି ।”
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 ୧୬ ଜିସୁ ତାକେ “ମରିୟମ୍‌!” ବଲି ଡାକ୍‌ଲା । ମରିୟମ୍‌ ତାର୍‌ ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି କରି “ରାବ୍‌ବୁନି!” ବଲି ଏବ୍‌ରି ବାସାଇ କଇଲା । ଏଟାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ଗୁରୁ ।
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 ୧୭ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମକେ ଦାରି ର ନାଇ, ଏବେ ଜାକ ମୁଇ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲଗେ ଜାଇନାଇ । ମାତର୍‌ ତୁଇ ଜାଇକରି ମର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ କଅ, ମୁଇ, ମର୍‌ ବାବା ଆରି ସେମନର୍‌ ବାବା, ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ସେମନର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲିନି ।”
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 ୧୮ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲା ଆରି କଇଲା “ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକ୍‌ଲି ଆଚି ।” ଆରି ଜିସୁ କଇଲା ସବୁ କାତା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଦେଲା ।
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 ୧୯ ସେ ଦିନ୍‌ ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସଞ୍ଜ୍‌ ବେଲା ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଡରିକରି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ସବୁ ଡାବିଅଇଦେଇ ରଇଲାଇ । ସେ ବେଲା, ଏଦେ ଦେକା! ଜିସୁ ଅଟାତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇକରି ସେମନ୍‌ ଟିଆଅଇଲା ଜାଗାଇ “ତମ୍‌କେ ସାନ୍‌ତି ମିଲ!” ବଲି କଇଲା ।
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 ୨୦ ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲା ପଚେ ନିଜର୍‌ ଆତ୍‌ ଆରି ପାଞ୍ଜ୍‍ରା ଦେକାଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 ୨୧ ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା “ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ! ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଜେନ୍ତି ପାଟାଇଆଚେ, ସେନ୍ତିସେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଲିନି ।”
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 ୨୨ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଆରି “ତମେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନାମା!”
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 ୨୩ “ଜଦି ତମେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ସା ବଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଦେଲା ଆଚେ । ଜଦି ତମେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରାସ୍‌ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ନ କରେ ।” ବଲି କଇଲା ।
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 ୨୪ ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତମା ଜାକେକି ଜଅଁଲା ବଲି ଡାକ୍‌ବାଇ, ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇଲା ବେଲେ ସେ ନ ରଇଲା ।
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 ୨୫ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତେଇ ରଇଲା ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତମା ଆଇଲା ପଚେ କଇଲାଇ, ଆମେ ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେକ୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ମାତର୍‌ ତମା କଇଲା, “ମୁଇ ତାର୍‌ ଆତେ କୁଟିର୍‌ ଚିନ୍‌ ନ ଦେକ୍‌ତେ ଆରି ସେ ଚିନେ ମର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ନ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲାଇବା ଜାକ ଆରି ତାର୍‌ ପାଞ୍ଜ୍‍ରାଇ ଆତ୍‌ ନ ପୁରାଇବା ଜାକ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରି ।”
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 ୨୬ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲାଇ, ତମା ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତେଇ ରଇଲା । କାପାଟେ ଗାଡା ଦେଇରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଏଦେ ଦେକା! ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ପାରା ଜିସୁ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ସେମନର୍‌ ମଜାଇ ଟିଆଅଇକରି କଇଲା, “ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ!”
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 ୨୭ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତମାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ଇତି ସଙ୍ଗଇ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକ୍‌, ଆରି ମର୍‌ ପାଞ୍ଜ୍‍ରାଇ ଆତ୍‌ ପୁରାଇ ଦେକ୍‌ । ଆରି କେବେ ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିନାଇ ବଲି କ‍ଅ ନାଇ, ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ ।”
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 ୨୮ ତମା ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ, ଏ ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 ୨୯ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ମକେ ଦେକିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି? ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ଦେକିକରି ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ କେତେ ସାର୍‌ଦା ପାଇବାଇ!”
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 ୩୦ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାବେଲେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲା । ସେଟା ସବୁ ଏ ବଇତେଇ ଲେକା ଅଏନାଇ ।
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 ୩୧ ମାତର୍‌ ଏତ୍‌କିସେ ଲେକାଅଇଲା, “ତମେ ଜେନ୍ତିକି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା ଜେ, ଜିସୁସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ, ଜେକି ମସିଅ, ଆରି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେସେ ତମେ ଜିବନ୍‌ ପାଇସା ।”
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< ଜଅନ୍‌ 20 >