< ଜଅନ୍‌ 10 >

1 ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଜେ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ନ ଜାଇ ବିନ୍‌ବାଟେ ଜାଇ ମେଣ୍ଡାସାଲେ କେଟ୍‌ସି, ସେ ଚର୍‌ ଆରି କାଙ୍ଗାର୍‌ ।
«Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ.
2 ମାତର୍‌ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ଜାଇ ମେଣ୍ଡାସାଲେ କେଟ୍‌ସି, ସେ ମେଣ୍ଡା ରାସିର୍‌ ଗଉଡ୍‌ ।
իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների:
3 ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଡି ଦେଇସି ଆରି ନାଉଁ ଦାରି ଡାକ୍‌ସି । ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ତାର୍‌ ଡାକ୍‌ଲାଟା ସୁନ୍‌ବାଇ, ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇ ଦାରିଜାଇସି ।
Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում:
4 ନିଜର୍‌ ସବୁ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ବାଇରେ ଆନ୍‌ବା ବେଲେ, ସେ ଆଗେ ଆଗେ ଇଣ୍ଡ୍‌ସି ଆରି ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ତାର୍‌ ଡାକ୍‌ଲାଟା ଜାନତ୍‌ ।
Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը:
5 ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ କେବେ ମିସା ନ ଚିନ୍‌ଲା ଲକର୍‌ ପଚ୍‌ ପଚ୍‌ ନ ଜାଅତ୍‌, ତାର୍‌ଲଗେଅନି ପାଲାଇବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ଅଚିନାର୍‌ ଲକ୍‌ ଡାକ୍‌ଲେ ନ ଜାଅତ୍‌ ।”
Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»:
6 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଏନ୍ତି ଉଦାଅରଣ୍‌ ଦେଇ କଇଲା, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କାଇଟା ବଲି ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր:
7 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି ମୁଇ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ଡିଆଗଡି ।
Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը:
8 ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜେତେଲକ୍‌ ଆସିଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ଜାକ ଚର୍‌ ଆରି କାଙ୍ଗାର୍‌ମନ୍‌, ସେଟାର୍‌ପାଇ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ତାକର୍‌ କାତା ମୁଲ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ନାଇ ।
Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին:
9 ମୁଇ ଦୁଆର୍‌, ଜଦି କେ ମିସା ମର୍‌ ବାଟେ ଆସି କେଟ୍‌ସି ବଇଲେ, ସେ ରକିଆପାଇସି, ଆରି ସେ ବିତ୍‌ରେ ଆରି ବାଇରେ ଜାଇ ଚାରି ପାର୍‌ସି ।
Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի:
10 ୧୦ ଚର୍‌, ଚରାଇବାକେ, ମରାଇବାକେ, ଆରି ନାସ୍‌ କର୍‌ବାକେସେ ଆଇସି, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ଆଇଲି ଆଚି ।”
Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան:
11 ୧୧ ମୁଇ ନିମାନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ଗଉଡ୍‌ । ନିମାନ୍‌ ଗଉଡ୍‌ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ଲାଗି ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମିସା ଦେଇସି ।
Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:
12 ୧୨ ଜେ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ବୁତି ପାଉ, ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ଟା ନଅତ୍‌, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଡୁର୍‌କା ଆଇବାଟା ଦେକି ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଚାଡି ପାଲାଇସି । ଆରି ଡୁର୍‌କା ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଦାରି ଚିନ୍‌ ଚତର୍‌ କରିଦେଇସି ।
Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է.
13 ୧୩ ଜେ ବୁତି ମିଲବଲି ମେଣ୍ଡା ଚାରାଇସି, ସେ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଚାଡି ଉଟିଜାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ପାଇ ଚିନ୍ତା ନ କରେ ।
քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում:
14 ୧୪ ମୁଇ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ । ବାବା ଜେନ୍ତାରି ମକେ ଜାନେ, ମୁଇ ମିସା ସେନ୍ତି ବାବାକେ ଜାନି,
Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից:
15 ୧୫ ସେନ୍ତାରିସେ ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଜାନି । ଆରି ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ମିସା ମକେ ଜାନତ୍‌ । ମୁଇ ସେମନର୍‌ ଲାଗି ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ମିସା ରାଜି ।
Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար:
16 ୧୬ ଏନ୍ତାରି ମର୍‌ ବିନ୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ଏ ରାସି ଟାନେ ନାଇ, ମକେ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଆନ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି । ସେମନ୍‌ ମୁଇ ଡାକ୍‌ବାଟା ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ତେଇର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରାସି ଅଇ ରଇବାଇ । “
Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ:
17 ୧୭ “ମର୍‌ ବାବା ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାନି, କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି । ଆରି ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦାନ୍‌ କର୍‌ବି ବଇଲେ ଆରିତରେକ୍‌ ସେଟା ପାଇବି ।
Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:
18 ୧୮ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ନେଇ ନାପାରତ୍‌ । ସେଟା ମୁଇ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ଦାନ୍‌ କର୍‌ବି କି ଆରିତରେକ୍‌ ଆନ୍‌ବାକେ ମିସା ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ । ମର୍‌ ବାବା ମକେ ଏ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଇଆଚେ ।”
Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»:
19 ୧୯ ଜିସୁର୍‌ ଏ ସବୁ କାତାର୍‌ ଲାଗି ଜିଉଦିମନ୍‌ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ:
20 ୨୦ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ତାକେ ଡୁମା ଦାରିଆଚେ, ସେ ବାୟାଟା, କାଇକେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌ନି?”
Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»:
21 ୨୧ ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ସବୁ କାତା ତା ଡୁମା ଦାରି ରଇବା ଲକ୍‌ କଇନାପାରେ । ଡୁମା କାଇ କାଣା ଲକର୍‌ ଆଁକି ନିମାନ୍‌ କରିଦେଇପାରେ କି?”
Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»:
22 ୨୨ ସେ ବେଲେ ସିତ୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା ଆରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ପରବ୍‌ ଅଇତେରଇଲା ।
Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:
23 ୨୩ ତେଇ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସଲ୍‌ମନର୍‌ ମଣ୍ଡପେ ବୁଲ୍‌ତେରଇଲା ।
Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում:
24 ୨୪ ତେଇ ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକେ ଚାରିବେଟ୍‌ତିଅନି ଡାବିଅଇ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, “ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ଜାକ ଆମ୍‌କେ ନାଡାଇସୁ? ତମେ ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା ମସିଅ ଅଇରଇଲେ ଆମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କ ।”
Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»:
25 ୨୫ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କଇଆଚି, ମାତର୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ । ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଅଦିକାରେ ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କଲିଆଚି, ସେ ସବୁଜାକ ମର୍‌ ବିସଇର୍‍ ସାକି ଦେଲାନି ।
Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին:
26 ୨୬ ମାତର୍‌ ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ନୁଆସ୍‌ ।
Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք.
27 ୨୭ ମର୍‌ ସବୁ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ମୁଇ ଡାକ୍‌ବାଟା ସୁନ୍‌ବାଇ, ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାନି, ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଇବାଇ ।
իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից.
28 ୨୮ ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ଦେବି । ସେମନ୍‌ କେବେମିସା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଆତେଅନି କେ ମିସା ଚାଡାଇ ନେଇ ନାପାରତ୍‌ । (aiōn g165, aiōnios g166)
եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի: (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ୨୯ ମର୍‌ ବାବା ମକେ ଜନ୍‌ଟା ଦେଲାଆଚେ, ସେଟା ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ମୁଲିଅ । ବାବାର୍‌ ଆତେଅନି ସେଟା କେ ମିସା ଚାଡାଇ ନେଇ ନାପାରତ୍‌ ।
Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել:
30 ୩୦ ବାବା ଆରି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସେ ।”
Ես եւ իմ Հայրը մի ենք»:
31 ୩୧ ଏ କାତା ସୁନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟ୍‌ଲାଇ ।
Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն:
32 ୩୨ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ବାବାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଇସାବେ ତମ୍‌କେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ କାମ୍‌ ଦେକାଇ ଆଚି, ସେ ସବୁ ନିମାନ୍‌ କାମ୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି, କନ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ମକେ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟିଆଚାସ୍‌?”
Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»:
33 ୩୩ ସେମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ନିମାନ୍‌ କାମର୍‌ ଲାଗି ତକେ ଆମେ ମାର୍‌ବାକେ ପାକ୍‌ନା ବେଟୁନାଇ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିନ୍ଦା କଲୁସ୍‌ନି ବଲିକରି, ଆରି ତୁଇ ମନସ୍‌ ଅଇକରି ନିଜ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଲାଇଅଇବାର୍‌ ଲାଗି ।”
Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»:
34 ୩୪ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ତମର୍‌ ରିତିନିତି ଟାନେ କାଇ ଏଟା ଲେକାନାଇ କି? ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ।
Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեր օրէնքում չէ՞, որ գրուած է. «Ես ասացի, թէ աստուածներ էք»:
35 ୩୫ ଆମେ ଜାନୁ ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାଇ ସତ୍‌ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନିଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‍କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବଲି କୁଆ ଅଇଲାଆଚେ ।
Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի),
36 ୩୬ ବାବା ମକେ ବାଚିକରି ଏ ଦୁନିଆଇ ପାଟାଇଆଚେ, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ମୁଇ ନିଜ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପ ବଲି କଇଲାକେ, ତମେ ମକେ କେନ୍ତି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିନ୍ଦା କଲୁସ୍‌ନି ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି?
ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ:
37 ୩୭ ମୁଇ ଜଦି ମର୍‌ ବାବାର୍‌ କାମ୍‌ ନ କରି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାନାଇ ।
Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք:
38 ୩୮ ଜଦି ମୁଇ ସେ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବି ବଇଲେ, ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେମିସା ମୁଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମେ ଜାନିପାରାସ୍‌ ଜେ, ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ ଆରି ମୁଇ ତାର୍‌ଟାନେ ଆଚି ।”
Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»:
39 ୩୯ ସେମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦାରାଇ ନ ଅଇକରି କସ୍‌ରି ଉଟିଗାଲା ।
Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:
40 ୪୦ ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡର୍‌ ସେପାଟେ ଉଟିଜାଇକରି ଆଗେ ଜଅନ୍‌ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇ ରଇଲା, ସେ ଜାଗାଇ ଜାଇକରି ରଇଲା ।
Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
41 ୪୧ ଆରି ବେସିଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ଲଗେ ଆସିକରି କଇଲାଇ, “ଜଅନ୍‌ ସିନା କାଇ କାବାଅଇ ଜିବା କାମ୍‌ କରି ନ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇନେଇ ଜଅନ୍‌ ଜେତ୍‌କି କାତା କଇରଇଲା, ସେ ସବୁ ସତ୍‌ ଆକା ।”
Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
42 ୪୨ ଆରି ସେ ଜାଗାଇ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:

< ଜଅନ୍‌ 10 >