< ପେରିତ୍‌ 28 >

1 କାଇଟା ନ ଅଇ, କଣ୍ଡିପାଲି ଜାଇ ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ, ଆମେ ମେଲିତି ନାଉଁର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାନିର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କେଟିଆଚୁ ।
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
2 ତେଇ ପୁର୍‌ବେଅନି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ ଦେକାଇଲାଇ, ସେବେଲେ ବର୍‌ସା ମାରି ସିତ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜଇ ଲାଗାଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ଲାଇ ।
And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3 ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଡା ଦାରୁ ଜଇତେଇ ପାକାଇବା ବେଲେ ଜଇ ତାତିର୍‌ ଲାଗି ବିଡାଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପ୍‌ ବାରଇଲା ଆରି ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚଗି ଚାବି ଡସିରଇଲା ।
But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
4 ସେ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚାବିକରି ଡସି ଜୁଲ୍‌ତେ ରଇବା ସାଁପ୍‌କେ ଦେକି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଏ ବାଇଦରେ ଗଟେକ୍‌ ନର୍‌ମାରୁ ଲକ୍‌, ସେ ଜାଇଟା ମିସା ଅ ବେ, ସେ ସମ୍‌ଦୁରେ ରକିଆ ପାଇରଇଲେ ମିସା ତାର୍‌ କରମ୍‌ ତାକେ ବଁଚ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।”
And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
5 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଜିଞ୍ଜାଡ୍‌ଲାକେ ସାଁପ୍‌ ଜଇତେଇ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ତାକେ କାଇଟା ଅଏନାଇ ।
Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
6 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତ୍‌ ପୁଲିଜାଇସି ନଇଲେ ଅଟାତ୍‌ ଅଦ୍‌ରି ମରିଜାଇସି ବଲି ଜାଗିରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ବେସି ପର୍‌ ଜାଗିକରି ଦେକ୍‌ଲାଇ ମିସା ତାକେ କାଇଟା ଅଏ ନାଇ । ପଚେ ସେମନ୍‌ କାତା ପାସ୍‌ଲାଇକରି କଇଲାଇ “ଏ ଗଟେକ୍‌ ଦେବ୍‌ତା!”
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 ତେଇଅନି ଅଲପ୍‌ ଦୁରିକେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ମୁକିଅ ନେତା, ତାର୍‌ ନାଉଁ ପବ୍‌ଲିଅ । ତାର୍‍ କେତେଟା ପଦା ରଇଲା, ସେ ଆମ୍‌କେ ଗତିଆ ମାନିକରି ଡାକିନେଲା । ଆରି ଆମେ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାକ ତାକର୍‌ ଗରେ ଗତିଆ ଅଇ ରଇଲୁ ।
Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
8 ସେବେଲେ ପବ୍‌ଲିଅସର୍‌ ବାବା ଜର୍‌ ଆରି ରକତ୍‌ଜାଡା ଦାରାଇଅଇ ଡୁଲିରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ ତାକର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଜାଇ ତାର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ଚିଇ ତାକେ ନିମାନ୍‌କଲା ।
And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
9 ଏ ଗଟ୍‍ନା ପଚେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ରଗିମନ୍‌ ସବୁ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
10 ୧୦ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବେସି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଇନାମେ ଦେଲାଇ ଆରି ଆମେ ତେଇଅନି ଜାଜେ ବସି ଜିବାବେଲେ ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ପାଇ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ଜାଜେ ଆନି ଦେଲାଇ ।
who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
11 ୧୧ ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ତିନ୍‌ମାସ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା । ସିତ୍‌ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲାକେ ତବିର୍‌ଅଇଲା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆ ନଅରେଅନି ଆସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଆମେ ବାରଇଲୁ । ସେ ଜାଜର୍‌ ନାଉଁ ରଇଲା ଜଁଲି ଦେବ୍‌ତା ।
And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
12 ୧୨ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ସିର୍‌କୁସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ କେଟି ତେଇ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ରଇଲୁ ।
And touching at Syracuse, we tarried there three days.
13 ୧୩ ତେଇଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କରି ଆମେ ରେଜିଅମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଦକିଣ୍‌ ଦିଗେଅନି ପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ପଚେ ପୁତେଅଲି ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ ।
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:
14 ୧୪ ତେଇ କେତେଟା ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବାଇମନ୍‌କେ ମିସ୍‌ଲୁ । ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ରଇବାକେ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ । ସାରାସାରିପଚେ ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲୁ ।
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
15 ୧୫ ଆମେ ଗାଲା କବର୍‌ ସୁନିକରି ରମ୍‌ ଦେସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତେଇଅନି ଆପିଅ ଜାଗାର୍‌ ଆଟେ ଆରି ତିନ୍‌ସରା ନାଉଁର୍‌ ନଅର୍‌ମନ୍‌ ଜାକ ଆମ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌କେ ଦେକି ପାଉଲ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା ।
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 ୧୬ ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସନିଅ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ରଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲ୍‌ଲା ।
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
17 ୧୭ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସବା କର୍‌ବାକେ କବର୍‌ ପାଟାଇଲା । ସେମନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇକେ ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ମୁଇ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ କି ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ସିକିରଇବା ରିତିନିତି ବିରୁଦେ କିଚି କରିନାଇ, ଏଲେ ମିସା ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦାରି ବନ୍ଦିଗରେ ପୁରାଇ ରମିଅମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲାଇ ।
And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
18 ୧୮ ମକେ ପାଚାର୍‌ ଉଚାର୍‌ କଲା ପଚେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବା ଏତ୍‌କି କାଇ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌ କରେ ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ । ପଚେ ରମିଅ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
19 ୧୯ ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ଚାଡ୍‌ବାକେ ରାଜି ଅଅତ୍‌ନାଇ । ତେବେ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ମର୍‌ କାଇ ଦାବି ନ ରଇଲା ମିସା, ମୁଇ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଗୁଆରି କର୍‌ବି ଆକା ବଲି ବାବ୍‌ଲି ।
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.
20 ୨୦ ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବିସଇ କାତାବାର୍‌ତା ଅଉଁ ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଡାକାଇ ଆଚି । ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବେ ଜାକେ ଆସା କରି ଆଇଲାଇନି, ତାର୍‌ପାଇ ବଲିକରି ମୁଇ ଆଜି ସିକ୍‌ଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦାଇ ଅଇଆଚି ।”
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
21 ୨୧ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମ୍‌କେ ଜିଉଦା ଦେସେଅନି ତମର୍‌ ବିସଇ କାଇ ଚିଟି ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଲେ ନାଇ, କି ବାଇମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ମିସା ଇତି ଆସି ତମର୍‌ ବିସଇର୍‍ ବୁଲ୍‌ କାତା ସୁନାଅତ୍‌ ନାଇ କି କଅତ୍‌ ମିସା ନାଇ ।
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
22 ୨୨ ମାତର୍‌ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଆମେ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ, ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ତମର୍‌ ଦଲ୍‌ ବିରୁଦେ କାତା ଅଇଲାଇନି ।”
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
23 ୨୩ ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ଦିନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଇ ଆରି ଟିକ୍‌ କଲା ଦିନେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ରଇବା ଜାଗାଇ ଆଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାକାଲେଅନି ସଞ୍ଜ୍‌ଜାକ ପରମେସର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଦେଲା ଆରି ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକ୍‌ଲା ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ଦେକାଇକରି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଲା ।
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
24 ୨୪ ତେଇ କେତେ ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ମାତର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25 ୨୫ ତେବେ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇକରି ବାରଇ ଉଟିଗାଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାତା କଇଲା, ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ସତ୍‌ କାତା କଇରଇଲା!
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,
26 ୨୬ ସେ କଇରଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ କଅ, ତମେ ସୁନି ସୁନି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜାସ୍‌ । ଦେକି ଦେକି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ଚିନାସ୍‌ ।”
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
27 ୨୭ କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବେସି ଆଁଟ୍‌, ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଆଁକି ଲିମିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି କାନ୍‌ ଚୁଟି ଦେଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆଁକି ଦେକ୍‌ତାଇ, ଆରି ଚୁଟି ଅଇଲା କାନ୍‌ ଉଗାଡି ସୁନ୍‌ତାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେମନ୍‌ ମନେ ମନେ ବୁଜ୍‌ତାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଲଗେ ବାଅଡ୍‌ତାଇ ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ତି । ଏଟା ପରମେସର୍‌ କଇଲାନି ।
For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
28 ୨୮ ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା “ତେବେ ପରମେସରର୍‌ ମୁକ୍‌ତି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆଇଲା ଆଚେ । ଏଟା ତମେ ଜାନିରୁଆ, ସେମନ୍‌ ମିସା ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ ।”
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
29 ୨୯ ପାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲାକେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇଅଇକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
30 ୩୦ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବାଡାକରି ତେଇ ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଜାକ ରଇଲା ଆରି ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ତେରଇଲା । ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେ ରଇଲାଇ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକି, କାକେ ନ ଡର୍‌ତେ କଲା ।
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
31 ୩୧ ଆରି ତାକେ କେ ମିସା ତେବାଅତ୍‌ ନାଇ । ସେ ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇକରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‍ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା ।
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.

< ପେରିତ୍‌ 28 >