< ପେରିତ୍‌ 15 >

1 ଜିଉଦାଇଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ ନଅରେ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ଏନ୍ତି କଇକରି ସିକାଇଲାଇ, “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଜଦି ତମେ ସୁନତ୍‌ ନ ଉଆସ୍‌, ତମର୍‌ ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ମୁକ୍‌ତି ନ ପାଆସ୍‌ ।”
Basi, watu wengine walifika Antiokia kutoka Yudea wakaanza kuwafundisha wale ndugu wakisema, “Kama hamtatahiriwa kufuatana na mapokeo ya Sheria ya Mose, hamtaweza kuokolewa.”
2 ଏ ବିସଇ, ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ବେସି ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ । ତେବର୍‌ପାଇ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ରାଜି ଅଇଲାଇଜେ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ଆରି ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ ମଣ୍ଡଲିଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଅତ୍‌ ଆରି ତେଇର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏ ବିସଇ କାତା ଅଅତ୍‌ ।
Jambo hili lilisababisha ubishi mkubwa, na baada ya Paulo na Barnaba kujadiliana nao, ikaamuliwa Paulo na Barnaba pamoja na waumini kadhaa wa lile kanisa la Antiokia waende Yerusalemu kuwaona wale mitume na wazee kuhusu jambo hilo.
3 ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ମଣ୍ଡଲି ସେମନ୍‌ ଜିବାଟା ସୁବିଦା କରିଦେଇ ପାଟାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପିନିସିଆ ଆରି ସମିରଣ୍‌ ବାଟ୍‌ ଦେଇ ଜିବାବେଲେ, ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେନ୍ତି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇକରି ପରମେସର୍‌କେ ନାମ୍‍ଲାଇ, ସେ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ । ଏ କାତା ସୁନି ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାଇ ।
Basi, kanisa liliwaaga, nao walipokuwa wanapitia Foinike na Samaria waliwaeleza watu jinsi mataifa mengine yalivyomgeukia Mungu. Habari hizo zikawafurahisha sana ndugu hao wote.
4 ସେମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌, ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇଲାଇ । ଆରି ପରମେସର୍‌ ତାକର୍‌ଲଗେ କରିରଇବା କାମ୍‌ ବିସଇ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ ଜାନାଇଲାଇ ।
Walipofika Yerusalemu walikaribishwa na kanisa, mitume na wazee; nao wakawapa taarifa juu ya yote Mungu aliyoyafanya pamoja nao.
5 ମାତର୍‌ ପାରୁସି ଦଲର୍‌ କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଟିଆଅଇ କଇଲାଇ, “ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ଆକା ଆରି ମସାର୍‌ ବିନ୍‌ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।”
Lakini waumini wengine waliokuwa wa kikundi cha Mafarisayo walisimama, wakasema, “Ni lazima watu wa mataifa mengine watahiriwe na kufundishwa kuifuata Sheria ya Mose.”
6 ଏ ବିସଇ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ବାକେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Basi, mitume na wazee walifanya mkutano maalum wa kuchunguza jambo hilo.
7 ବେସି ପର୍‌ ଦଦାପେଲା ଅଇଲା ପଚେ ପିତର୍‌ ଟିଆଅଇ କଇଲା, “ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସୁନିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସେମନର୍‌ଟାନେ ସୁବ୍‌କବର ଜାନାଇବାକେ, ଆଗେଅନି ମକେସେ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ । ଏଟା ତମେ ଜାନାସ୍‌ ।
Baada ya majadiliano marefu, Petro alisimama, akasema, “Ndugu zangu, ninyi mnafahamu kwamba hapo awali Mungu alipenda kunichagua mimi miongoni mwenu niihubiri Habari Njema, ili watu wa mataifa wapate kusikia na kuamini.
8 ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କାତା ଜାନ୍‌ବା ପରମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦାନ୍‌ କଲା ଆଚେ, ସମାନ୍‍ ସେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଦାନ୍‌ଦେଇ ସେମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ।
Naye Mungu anayejua mioyo ya watu, alithibitisha kwamba amewakubali kwa kuwapa nao Roho Mtakatifu kama alivyotupa sisi.
9 ସେମନର୍‌ ଆରି ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସେ କାଇମିସା ବଡ୍‌ସାନ୍‌ ଦେକେ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ, ସେ ସେମନ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ କଲାଆଚେ ।
Hakufanya ubaguzi wowote kati yetu na wao; aliitakasa mioyo yao kwa imani.
10 ୧୦ ସେନ୍ତି ଆଲେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଜ୍‌ ପିଟିତେଇ ଲାଦିଦେଲାପାରା, ଆମର୍‌ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କାଇକେ ପରିକା କଲାସ୍‌ନି? ଆଜି ଜନ୍‌ ବଜ୍‌ ବଇବାକେ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ କି ଆମେ ମିସା ବଇ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲୁ।
Sasa basi, kwa nini kumjaribu Mungu kwa kuwatwika hao waumini mzigo ambao wala babu zetu, wala sisi hatukuweza kuubeba?
11 ୧୧ ନାଇ, ମନେ ଏତାଇଦେକା, ଆମେ ଜେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇଲାକେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇଆଚୁ, ସେମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ।”
Isiwe hivyo, ila tunaamini kwamba, sisi kama vile wao, tunaokolewa kwa njia ya neema ya Bwana Yesu.”
12 ୧୨ ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାଟାନେଅନି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ପରମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ସବୁ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଚକିତ୍‌ ବିସଇ କରି ରଇଲା, ସେ ସବୁ କାତା ସୁନି ଦଲର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଚିମ୍‌ରାଅଇ ରଇଲାଇ ।
Kikundi chote kilikaa kimya, kikawasikiliza Barnaba na Paulo wakieleza miujiza na maajabu ambayo Mungu alitenda kwa mikono yao kati ya watu wa mataifa mengine.
13 ୧୩ ସେମନ୍‌ କଇସାରାଇଲା ପଚେ ଜାକୁବ୍‌ କଇଲା, ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ସୁନା!
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: “Ndugu zangu, nisikilizeni!
14 ୧୪ ପରମେସର୍‌ ପର୍‌ତମେ ଜିଉଦି ନଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରି, ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌ ବଲି, ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ଏ କାତା ସିମନ୍‌ ବୁଜାଇ ଦେଇଆଚେ ।
Simoni ameeleza jinsi Mungu hapo awali alivyojishughulisha na watu wa mataifa mengine, akachagua baadhi yao wawe watu wake.
15 ୧୫ ପର୍‌ମେସର୍‌ କରିରଇବା ଏ କାମ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇରଇବାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।
Jambo hili ni sawa kabisa na maneno ya manabii, kama Maandiko Matakatifu yasemavyo:
16 ୧୬ ମାପ୍‌ରୁ କଇଲା, “ତାର୍‌ ପଚେ ମୁଇ ନିଜେ ଦିନେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇବି, ଆରି ଦାଉଦର୍‌ ବାଙ୍ଗିଜାଇରଇବା ରାଇଜ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବି । ଜେନ୍ତିକି ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଡାଟ୍‌ ରଇସି ।
Baada ya mambo haya nitarudi. Nitaijenga tena ile nyumba ya Daudi iliyoanguka; nitayatengeneza magofu yake na kuijenga tena.
17 ୧୭ ତେଇଅନି ସବୁଜାକ ମନସ୍‌ ଜାତି ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଇ, ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁ ନିଜର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଡାକ୍‌ଲାଆଚେ ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ମକେ ନାମ୍‌ବାଇ ।
Hapo watu wengine wote, watu wa mataifa yote niliowaita wawe wangu, watamtafuta Bwana.
18 ୧୮ ମାପ୍‌ରୁ ଏ କାତା କଇଲାନି, ଜେ କି ବେସି ଆଗ୍‌ତୁ ଏ କାତା କଇରଇଲା ।” (aiōn g165)
Ndivyo asemavyo Bwana, aliyefanya jambo hili lijulikane tangu kale. (aiōn g165)
19 ୧୯ ଏବେ ଜାକୁବ୍‌ କଇବାକେ ଆରାମ୍‌କଲା । ସେ କଇଲା, “ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଇସାବେ, ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବାଟେ ବାଅଡ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌, ଆମେ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ଅଇରାନ୍‌ ନ କରୁ ।
“Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.
20 ୨୦ ଏଲେ ସେମନ୍‌ ଆରି ଜେନ୍ତିକି ପୁତ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା କାଇମିସା ଅସୁକଲ୍‌ କାଦି ନ କାଆ, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ମାଇଜି କି ମୁନୁସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଅତ୍‌, ଟଟ୍‌ରି ପିଚ୍‌କି ମରାଇରଇବା ପସୁର୍‌ ମାଉଁସ୍‌ କି ବନି, ନ କାଅତ୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇଟାନେ ସେମନ୍‌କେ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ଦେଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ଚିଟି ଲେକୁ ।
Bali tuwapelekee barua kuwaambia wasile vyakula vilivyotiwa najisi kwa kutambikiwa sanamu za miungu; wajiepushe na uasherati; wasile mnyama yeyote aliyenyongwa, na wasinywe damu.
21 ୨୧ କାଇକେବଇଲେ ବେସି ଦିନେଅନି ସବୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଆମର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ପଡ୍‌ଲାଇନି, ଆରି ସବୁ ଗଡେ ସେ ନିୟମ୍‌ମନ୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।”
Kwa maana kwa muda mrefu maneno ya Mose yamekuwa yakihubiriwa katika kila mji na kusomwa katika masunagogi yote kila siku ya Sabato.”
22 ୨୨ ପଚେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌, ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌, ଆରି ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ରାଜିଅଇରଇବା କାତା ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଜାନାଇବାକେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାକେ କେତେଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ବର୍‌ସବା ନାଉଁର୍‌ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲାକେ ବାଚ୍‌ଲାଇ । ଏ ଦୁଇଲକ୍‌କେ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଇତେରଇଲାଇ ।
Mitume, wazee na kanisa lote waliamua kuwachagua watu fulani miongoni mwao na kuwatuma Antiokia pamoja na Paulo na Barnaba. Basi, wakamchagua Yuda aitwaye pia Barsaba, na Sila ambao wote walikuwa wanajulikana zaidi kati ya ndugu.
23 ୨୩ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଏ ତଲେ ଲେକାଅଇଲା ଚିଟି, ସେ ଦୁଇ ଲକର୍‌ ଆତେ ପାଟାଇଲାଇ । “ଆନ୍‌ଟିଅକ, ସିରିଆ ଆରି ସିଲିସିଆ ରଇବା ଜିଉଦିନଇଲା ଆମର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ଜୁଆର୍‌! ଜିରୁସାଲମର୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ତମର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ଏ ଚିଟି ପାଟାଇଲୁନି ।
Wakawapa barua hii: “Sisi mitume na wazee, ndugu zenu, tunawasalimuni ninyi ndugu wa mataifa mengine mlioko huko Antiokia, Siria na Kilikia.
24 ୨୪ ଆମେ ସୁନ୍‌ଲୁନି ଜେ, ଆମର୍‌ ଦଲେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତମର୍‌ଟାନେ ଆସି, ଜାଇଜାଇଟା ସିକାଇଆଚତ୍‌, ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କଚପଚ ଆରି ତେରେପେତେ କଲାଇଆଚତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଆମେ ସେମନ୍‌କେ ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ, କାଇମିସା ଆଦେସ୍‌ ଦେଉନାଇ ।
Tumesikia kwamba watu wengine kutoka huku kwetu waliwavurugeni kwa maneno yao, wakaitia mioyo yenu katika wasiwasi. Lakini wamefanya hivyo bila ya idhini yoyote kutoka kwetu.
25 ୨୫ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି କେତେଟା କବର୍‌ କଉମନ୍‌କେ ବାଚି, ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବାକେ ଟିକ୍‌ କଲୁ । ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ବର୍‌ନବା ଆରି ପାଉଲର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାଇ ।
Hivyo, tumeamua kwa pamoja kuwachagua watu kadhaa na kuwatuma kwenu pamoja na wapenzi wetu Barnaba na Paulo,
26 ୨୬ ଏ ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ସେବାତେଇ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ସର୍‌ପିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ।
ambao wamehatarisha maisha yao kwa ajili ya jina la Bwana wetu Yesu Kristo.
27 ୨୭ ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲୁନି । ଆମେ ଜାଇଟା ଲେକିଆଚୁ, ସେଟା ତମ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ବାତାଇଦେବାଇ ।
Kwa hiyo, tunawatuma Yuda na Sila kwenu; hawa watawaambieni wao wenyewe haya tuliyoandika.
28 ୨୮ କେତେଟା ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ନିୟମ୍‌ ଚାଡି, ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆରି କାଇମିସା ବଜ୍‌ ନ ଲାଦ୍‌ବାକେ ଆମେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଅନି ଚାଲ୍‌ନା ପାଇଲୁଆଚୁ ।
Basi, Roho Mtakatifu na sisi tumekubali tusiwatwike mzigo zaidi ya mambo haya muhimu:
29 ୨୯ ସେ କେତେଟା ନିୟମ୍‌ ଅଇଲାନି ପୁତ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାମନ୍‌କେ ପୁଜା କରିରଇବା କାଇମିସା କାଦି କାଇବାର୍‌ ନାଇ । ଟଟ୍‌ରି ପିଚ୍‌କି ମରାଇଲା କନ୍‌ ମିସା ପସୁର୍‌ ବନି କି ମାଉଁସ୍‌ କାଇବାର୍‌ ନାଇ । ଆରି ବିନ୍‌ ମାଇଜି କି ମୁନୁସର୍‌ ମିଲାମିସା ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଇବାର୍‌ । ଏ ସବୁ କାମ୍‌ ନ କର୍‌ବାକେ ତମେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌ ରଇଲେ, ଅଇଜାଇସି । ଏତ୍‌କିକେ ରଇଲୁନି ।”
Msile vyakula vilivyotambikiwa sanamu; msinywe damu; msile nyama ya mnyama aliyenyongwa; na mjiepushe na uasherati. Mtakuwa mmefanya vema kama mkiepa kufanya mambo hayo. Wasalaam!”
30 ୩୦ ଜନ୍‌ କବର୍‌ କଉମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ତେଇ ଜାଇ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସବୁ ଦଲ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇକରି ସେ ଚିଟି ଦେଲାଇ ।
Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.
31 ୩୧ ତେଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସେ ଚିଟି ପଡିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
Walipoisoma hiyo barua, maneno yake yaliwatia moyo, wakafurahi sana.
32 ୩୨ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲା ନିଜେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇକରି, କବର୍‌ ଜାନାଇ, ସେମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କଲାଇ ।
Yuda na Sila, ambao nao walikuwa manabii, walizungumza na hao ndugu kwa muda mrefu wakiwatia moyo na kuwaimarisha.
33 ୩୩ ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଟାଇରଇଲାଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଜିବାକେ, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍, ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.
34 ୩୪ ମାତର୍‌ ସିଲା ତେଇସେ ରଇବାଟା ଟିକ୍‌ ବଲି ତେଇ ରଇବାକେ ମନ୍‌ କଲା ।
Lakini Sila aliamua kubaki.
35 ୩୫ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‍ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇକରି ବେସି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ମିସିବିଡି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାଇ ଆରି ସିକିଆ ଦେଲାଇ ।
Paulo na Barnaba walibaki huko Antiokia kwa muda; wakafundisha na kuhubiri neno la Bwana, pamoja na watu wengine wengi.
36 ୩୬ କେତେ ଦିନ୍‌ ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ କଇଲା, “ଜୁ, ଆମେ ବାଉଡି ଜୁ, ସବୁ ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ, ଆମର୍‌ ଜନ୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇ ରଇଲୁ, ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଉଁ ଆରି ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ କେନ୍ତି ଆଚତ୍‌ ବୁଜି ଦେକୁ ।”
Baada ya siku kadhaa, Paulo alimwambia Barnaba, “Turudi tukawatembelee wale ndugu katika kila mji tulikolihubiri neno la Bwana tukajionee jinsi wanavyoendelea.”
37 ୩୭ ଜଅନ୍‌ ମାର୍‌କକେ ମିସା ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନେବାକେ ବର୍‌ନବା ମନ୍‌ କଲା ।
Barnaba alitaka wamchukue pia Yohane aitwaye Marko.
38 ୩୮ ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା “ନିଚୁ, କାଇକେ ବଇଲେ, ପପୁଲିଆଇ ଜନ୍‌ ଦିନେ ଆମର୍‌ କାମ୍‌ ସାରି ନ ରଇଲା, ସେ ଆମ୍‌କେ ଚାଡି ବାଉଡି ଉଟିଆଇଲା ।”
Lakini Paulo hakupendelea kumchukua Marko, ambaye awali aliwaacha kule Pamfulia na kukataa kushiriki katika kazi yao.
39 ୩୯ ଏ ବିସଇ, ବେସି କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ବିନେ ଅଇଲାଇ । ବର୍‌ନବା ଜଅନ୍‌ମାରକକେ ନେଇ ସାଇପରସେ ଜିବା ପାନିଜାଜେ ଚଗ୍‌ଲାଇ ।
Basi kukatokea ubishi mkali kati yao, na wakaachana. Barnaba akamchukua Marko, wakapanda meli kwenda Kupro.
40 ୪୦ ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାକେ ସିଲାକେ ବାଚ୍‌ଲା । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାନି ତେଇ ସେମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଇ, ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
Naye Paulo akamchagua Sila, na baada ya ndugu wa mahali hapo kumweka chini ya ulinzi wa neema ya Bwana, akaondoka.
41 ୪୧ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା, ସିରିଆ ଆରି ସିଲିସିଆଇ ବୁଲି ବୁଲି କରି ତେଇର୍‌ ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
Katika safari hiyo alipitia Siria na Kilikia akiyaimarisha makanisa.

< ପେରିତ୍‌ 15 >